(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 出涕:流淚。
- 斜日:斜陽,指夕陽。
- 臨風:迎風。
- 去塵:離去的行人。
- 商歌:商調的歌曲,這裏指悲傷的歌曲。
- 巴俗:巴地的風俗。
- 微軀:謙詞,指自己的身體。
- 盛禮:盛大的禮儀。
- 山東:指華山以東的地區。
- 闕下:宮闕之下,指京城。
- 受降頻:頻繁地接受投降。
- 題書:寫信。
- 旅人:旅居在外的人。
翻譯
與你分別時,誰會給予我溫暖的目光,我已年老體衰,疾病纏身。 我們一同流淚,望着斜陽,迎風看着離去的行人。 夜晚裏,我還會唱起悲傷的商歌,與巴地的風俗爲鄰。 我仍然感到慚愧,因爲我的身體還在,而遠處傳來盛大的禮儀。 華山以東的盜賊已經散去,京城頻繁地接受投降。 各位將領應該都已歸來,我寫信給旅居在外的人報平安。
賞析
這首詩是杜甫在晚年所作,表達了他與友人分別時的深情與無奈。詩中,「別君誰暖眼」一句,道出了詩人孤獨無助的心境。後文通過對斜陽、風塵等自然景象的描繪,進一步烘托出離別的淒涼。詩的結尾,詩人提到了時局的變遷和將領的歸來,透露出對和平的期盼和對友人的思念。整首詩情感真摯,語言簡練,展現了杜甫晚年詩歌的深沉與內斂。