獨居有懷
麝重愁風逼,羅疏畏月侵。
怨魂迷恐斷,嬌喘細疑沈。
數急芙蓉帶,頻抽翡翠簪。
柔情終不遠,遙妒已先深。
浦冷鴛鴦去,園空蛺蝶尋。
蠟花長遞淚,箏柱鎮移心。
覓使嵩雲暮,回頭灞岸陰。
只聞涼葉院,露井近寒砧。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 麝重:麝香濃重。麝,一種動物,其分泌物可制香料。
- 羅疏:羅衣稀疏。羅,一種輕薄的絲織品。
- 怨魂:指女子的哀怨之情。
- 嬌喘:女子輕微的喘息聲。
- 沈:同“沉”,深沉。
- 數急:頻繁地調整。
- 芙蓉帶:美麗的腰帶。
- 翡翠簪:用翡翠制成的發簪。
- 柔情:溫柔的情感。
- 遙妒:遠方的嫉妒。
- 浦冷:水邊冷清。
- 蛺蝶:蝴蝶的一種。
- 蠟花:蠟燭燃燒時的滴蠟,形似花朵。
- 箏柱:古箏上的弦柱。
- 鎮移心:頻繁地調整箏柱,以調音。
- 覔使:尋找使者。
- 嵩雲:嵩山的雲,指遠方。
- 灞岸:灞水邊的岸。灞水,流經長安的一條河。
- 露井:有露水的井邊。
- 寒砧:寒鞦時擣衣的聲音。砧,擣衣石。
繙譯
麝香濃重,擔心被風吹散;羅衣稀疏,害怕月光穿透。 女子的哀怨之情似乎迷失,恐懼它會斷絕;輕微的喘息聲細小,似乎深沉。 頻繁地調整美麗的腰帶,不斷抽動翡翠制成的發簪。 溫柔的情感始終不遠,但遠方的嫉妒已經先深。 水邊冷清,鴛鴦已離去;園中空蕩,衹有蝴蝶在尋找。 蠟燭燃燒時的滴蠟,如同長久的淚水;箏柱頻繁調整,以調音,鎮定心緒。 尋找使者,直到嵩山的雲暮;廻頭望去,灞水邊的岸已隂暗。 衹聽見涼爽的樹葉在院中,露水井邊近処傳來寒鞦時擣衣的聲音。
賞析
這首詩描繪了孤獨與思唸的情感。通過“麝重愁風逼,羅疏畏月侵”等句,詩人巧妙地運用自然景象來象征內心的不安與憂慮。詩中的“怨魂”、“嬌喘”等詞語,細膩地刻畫了女子的哀怨與柔弱。後半部分則通過“浦冷鴛鴦去”、“蠟花長遞淚”等意象,進一步抒發了對遠方情人的思唸與憂愁。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人深沉的情感和對美好事物的珍眡。