(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 中丞:古代官職名,相當於現在的省級高級官員。
- 黃鐵橋:人名,可能是詩中的中丞的名字。
- 召會:召集聚會。
- 次韻:按照別人詩的韻腳作詩。
- 區越:詩人自己的名字。
- 是處:到處,處處。
- 餐英:吃花瓣,這裏指飲酒。
- 西崦:西邊的山。
- 黛妝:女子化妝時用的青黑色顏料,這裏指山色。
- 商飆:秋風。
- 草莽臣:指在野的士人或隱士。
翻譯
到處都能遇見花開,春天的氣息無處不在,因爲花而飲酒,更能讓心情愉悅。 深秋時節,也擔心花瓣被吃盡,半醉之中,不需要頻繁地勸客人飲酒。 午睡時,枕在北窗下,清夢被打破,傍晚時分,西山的山色如新妝般美麗。 秋風漸起,吹遍了稀疏的樹林,長笑之中,能與草莽中的隱士分享這份自在。
賞析
這首詩描繪了詩人區越在中丞黃鐵橋召集的聚會上的所感所想。詩中,「是處逢花即見春」一句,以花爲媒介,表達了春天的美好和詩人的愉悅心情。後文通過「餐英」、「清夢」、「黛妝新」等意象,進一步以花、酒、夢、山色等元素,構建了一個既現實又夢幻的場景,展現了詩人對自然美景的欣賞和對隱逸生活的嚮往。結尾的「商飆遞起疏林遍,長笑能分草莽臣」則表達了詩人即使在秋風中,也能與草莽中的隱士共享這份超脫和自在,體現了詩人豁達的人生態度。