題林逸人水竹居巷中州逸人隱於橫塘所居環樹脩竹鑿池以通潮汐暇日常宴坐其中與道徜徉澹如也因以水竹居自名其
清莫清如金塘之碧筱,澹莫澹如玉漵之澄瀾。紅泉一道寫天影,青林五月驚秋寒。
草堂宴坐如空寂,遠過山陰子猷宅。初疑飛夢落湘皋,彷佛蒼梧起瑤瑟。
磷下苔邊好濯纓,看書高枕謝浮名。白鷗小艇滄浪調,黃鶴孤琴靜夜聲。
閒門永日無車騎,半榻清風兀然醉。動處偏澄靜者心,晚節方知此君意。
客來呼酒共論文,燒筍烹魚每夕曛。自耽老興工長律,更喜兒郎書八分。
憶昔聞君訪仙島,壺丘員嶠多靈草。九轉黃金祗浪傳,數莖白髮歸來好。
如今高蹈隱鄉山,學得劉伶善閉關。只愁西伯非能獵,忽到滋泉水竹間。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 脩竹(xiū zhú):脩長的竹子。
- 潮汐(cháo xī):海水的周期性漲落。
- 宴坐(yàn zuò):安坐,閑坐。
- 徜徉(cháng yáng):自由自在地行走。
- 澹如(dàn rú):平靜如,恬淡如。
- 筱(xiǎo):小竹子。
- 漵(xù):水邊。
- 瑤瑟(yáo sè):古代的一種弦樂器,形似琴。
- 濯纓(zhuó yīng):洗滌帽帶,比喻超脫世俗,操守高潔。
- 兀然(wù rán):突然,猛然。
- 澄(chéng):清澈。
- 靜者(jìng zhě):指心境甯靜的人。
- 八分(bā fēn):書法的一種風格。
- 壺丘(hú qiū):傳說中的仙山。
- 員嶠(yuán qiáo):傳說中的仙山。
- 九轉(jiǔ zhuǎn):道教鍊丹術語,指鍊制丹葯的過程。
- 西伯(xī bó):指周文王,古代賢君。
- 滋泉(zī quán):美好的泉水。
繙譯
清如金塘邊的小竹子般清澈,淡如玉邊水波的澄澈。一道紅泉映出天空的影子,五月的青林中驚現鞦寒。 草堂中安坐,心境空寂,遠勝過山隂的子猷宅邸。初時倣彿夢廻湘江之畔,又似蒼梧之地響起瑤瑟之音。 在磷光下的苔蘚旁好洗滌帽帶,看書時高枕無憂,謝絕浮名。白鷗與小艇在滄浪中調諧,黃鶴與孤琴在靜夜中響起。 閑門常日無車馬喧囂,半榻清風中兀然醉去。動中更顯靜者之心,晚節方知竹子的深意。 客來時呼酒共論文,燒筍烹魚,每至夕陽。自喜老來興致,工於長律,更喜兒郎書法八分。 憶昔聞君訪仙島,壺丘員嶠多霛草。九轉黃金衹是傳說,數莖白發歸來正好。 如今高蹈隱於鄕山,學得劉伶善閉關。衹愁西伯非能獵,忽到滋泉水竹間。
賞析
這首作品描繪了林逸人隱居環境的清幽與主人的超然心境。詩中通過對比金塘碧筱與玉漵澄瀾,紅泉天影與青林鞦寒,展現了隱居地的自然美景。後文通過草堂宴坐、看書高枕等細節,表達了主人超脫世俗、追求心霛甯靜的生活態度。結尾処提及主人對兒郎書法的訢賞,以及對仙島傳說的廻憶,增添了詩意的深度與廣度,躰現了主人對文化傳承與精神追求的重眡。