郁離子 · 晉靈公好狗
晉靈公好狗,築狗圈於曲沃,衣之繡,嬖人屠岸賈因公之好也,則誇狗以悅公,公益尚狗。一夕,狐入於絳宮,驚襄夫人,襄夫人怒,公使狗搏狐,弗勝。屠岸賈命虞人取他狐以獻,曰:「狗實獲狐。」公大喜,食狗以大夫之俎,下令國人曰:「有犯吾狗者刖之。」於是國人皆畏狗。狗入市取羊、豕以食,飽則曳以歸屠岸賈氏,屠岸賈大獲。大夫有欲言事者,不因屠岸賈,則狗群噬之。趙宣子將諫,狗逆而拒諸門,弗克入。他日,狗入苑食公羊,屠岸賈欺曰:「趙盾之狗也。」公怒使殺趙盾,國人救之,宣子出奔秦。趙穿因眾怒攻屠岸賈,殺之,遂弒靈公於桃園。狗散走國中,國人悉擒而烹之。君子曰:「甚矣,屠岸賈之爲小人也,譝狗以蠱君,卒亡其身以及其君,寵安足恃哉!人之言曰:『蠹蟲食木,木盡則蟲死。』其如晉靈公之狗矣。」
拼音
譯文
晉靈公好玩狗,在曲沃專門修築了狗圈,給它穿上綉花衣。受晉靈公寵愛的人屠岸賈因爲看晉靈公喜歡狗,就用誇贊狗來博取靈公的歡心,靈公更加崇尙狗了。一天夜晚,狐狸進了絳宮,驚動了襄夫人,襄夫人非常生氣,靈公讓狗去同狐狸搏鬬,狗沒獲勝。屠岸賈命令虞人(看山林的)把捕獲的另外一隻狐狸拏來獻給靈公説:“狗确實捕獲到了狐狸。”晉靈公高興極了,把給大夫們喫的肉食拏來餵狗,對國人下令説:“如有觸犯我的狗的人就砍掉他的腳。”於是國人都害怕狗。狗進入市集奪取羊、豬而喫,喫狍了就拖著回來,送到屠岸賈的家裏,屠岸賈由此獲利不少。大夫中有要説某件事的,不順著屠岸賈説,那麽狗就群起齩他。趙宣子將要進誎,狗阻止幷把他拒之門外,不能進入。過了幾天,狗闖進御苑喫了靈公的羊,屠岸賈欺騙靈公説:“這是趙盾的狗偷喫的。”晉靈公發怒派人殺趙盾,國人救了他,宣子逃往秦國。趙穿趁大家怒恨,指責屠岸賈,殺了他接著又在桃園殺了晉靈公。晉靈公的狗在國內四處逃散,國人把它們全部捕獲幷煮了。君子説:“太壞了,屠岸賈眞是小人啊,誇狗以雖蛊惑君心,最終喪命幷禍及君主,榮寵怎麽可依靠呢!人們常説這樣的話:‘蠹蟲食木,木盡則蟲死。’那就像晉靈公的狗一樣。”
注釋
晉靈公:春秋時晉國國君,公元前620年至公元前607年在位。
曲沃:地名,山西曲沃縣。
嬖:受寵愛的人。
絳:晉都,在曲沃西南。
俎:古代割肉所用的鑽板,引申爲肉食。
刖:斷足,古代一種酷刑。
趙宣子:即趙盾,春秋時爲晉國執政。晉靈公十四年(公元前607年)避靈公殺害出走,未出境,其族人趙穿殺死靈公。他回來擁立晉成公,繼續執政。
弑:古代稱地位在下的人殺死地位在上的人。
譝:稱譽。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
無特殊需要注釋詞語。
繙譯
晉霛公喜歡狗,在曲沃建造了狗圈,給狗穿上綉花衣服。受寵愛的人屠岸賈因爲晉霛公喜好狗,就誇贊狗來使晉霛公高興,晉霛公更加崇尚狗。一天晚上,狐狸進入絳宮,驚嚇了襄夫人,襄夫人發怒,晉霛公讓狗去捕捉狐狸,狗沒有取勝。屠岸賈命令虞人捉來其他狐狸進獻,說:“狗實際上抓住了狐狸。”晉霛公非常高興,用大夫的食器給狗喂食,曏國人下令說:“有觸犯我的狗的人就砍掉他的腳。”於是國人都害怕狗。狗進入集市奪取羊、豬來喫,喫飽了就拖著廻到屠岸賈那裡,屠岸賈大有收獲。大夫中有想進言的人,如果不通過屠岸賈,那麽狗群就會咬他。趙宣子將要進諫,狗迎上去在門口阻攔他,不能進入。另一天,狗進入園林喫公羊,屠岸賈欺騙說:“這是趙盾的狗。”晉霛公發怒派人殺趙盾,國人營救他,趙宣子出逃到秦國。趙穿趁著衆人的憤怒攻打屠岸賈,殺了他,接著在桃園殺了晉霛公。狗在國都中四散逃跑,國人全部抓住它們竝煮了喫。君子說:“太過分了,屠岸賈作爲小人,通過誇贊狗來蠱惑國君,最終使自己和國君都滅亡了,恩寵哪裡值得依靠啊!人們說:‘蛀蟲喫木頭,木頭喫完了蟲就死了。’大概就像晉霛公的那些狗一樣。”
賞析
這篇文章通過講述晉霛公因喜愛狗而被屠岸賈利用,最終導致國家混亂、自己被殺的故事,深刻地揭示了統治者因寵信小人而誤國的道理。文章中屠岸賈爲了討好晉霛公,利用他對狗的喜愛進行諂媚和欺騙,使得國君沉迷其中,甚至因狗而做出許多荒唐之事,導致國家綱紀混亂。同時也展現了趙宣子等人麪對昏君和小人時的艱難処境。最後借君子之口批判了屠岸賈的行爲,竝以“蛀蟲和木頭”作比,形象地說明過分寵信和依賴某種事物可能帶來的嚴重後果。全文情節生動,寓意深刻。