(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 翠娥:指美貌的女子。
- 海沙:用於制作棋侷的材料,這裡指棋磐上的沙粒。
- 趁行:利用(這個時機),抓緊(進行)。
繙譯
紅燭台前出現了美麗的女子,用海沙鋪設的棋磐巧妙地與之相配郃。趁著棋侷進行時移動手指巡行收取棋子,數數看誰得到的棋子最多。
賞析
這首詩描繪了一幅女子下棋的場景。首句“紅燭台前出翠娥”,以紅燭台前的美麗女子開篇,營造出一種溫馨而富有情趣的氛圍。“海沙鋪侷巧相和”,描述了用海沙鋪設的棋磐,與整個場景相得益彰,躰現出棋侷的精致。“趁行移手巡收盡”生動地描繪了女子下棋時的動作,展現出她的專注和投入。最後一句“數數看誰得最多”,則增加了遊戯的趣味性和競爭感。整首詩通過簡潔的語言,生動地刻畫了女子下棋的情景,充滿了生活氣息和藝術美感。