(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 薄寒:微寒。
- 孤影:孤單的身影。
- 澹黃昏:淡淡的黃昏。
- 空齋:空蕩的書房。
- 掩門:關上門。
- 霜落:霜降。
- 池萍:池中的浮萍。
- 清見底:清澈見底。
- 風彫:風吹落。
- 庭樹:庭院中的樹。
- 靜歸根:靜靜地落葉歸根。
- 天高:天空高遠。
- 雁去:雁南飛。
- 人千裡:人遠在千裡之外。
- 江濶:江麪寬濶。
- 烏驚:烏鴉驚飛。
- 月一痕:月亮如一道痕跡。
- 兩國音塵:兩國之間的消息。
- 俱斷絕:都已斷絕。
- 幾年懷抱:多年的心事。
- 與誰論:與誰訴說。
繙譯
微寒中,我孤單的身影在淡淡的黃昏裡,走出空蕩的書房,自己關上門。霜降使得池中的浮萍清澈見底,風吹落了庭院中的樹葉,靜靜地落葉歸根。天空高遠,雁群南飛,人卻遠在千裡之外;江麪寬濶,烏鴉驚飛,月亮如一道痕跡掛在天際。兩國之間的消息都已斷絕,多年的心事又能與誰訴說呢?
賞析
這首作品描繪了詩人在薄寒黃昏中的孤獨與沉思。通過“空齋”、“霜落池萍”、“風彫庭樹”等意象,營造出一種靜謐而淒涼的氛圍。後兩句“天高雁去人千裡,江濶烏驚月一痕”則進一步以景抒情,表達了詩人對遠方親友的思唸及音信斷絕的無奈。整首詩語言凝練,意境深遠,充分展現了詩人內心的孤寂與感慨。