木蘭花慢 · 歌者樊娃索賦

· 白樸
愛人間尤物,信花月、與精神。聽歌串驪珠,聲勻象板,咽水縈雲。風流舊家樊素,記櫻桃、名動洛陽春。千古東山高興,一時北海清樽。 天公不禁自由身。放我醉紅裙。想故國邯鄲,荒臺老樹,盡賦招魂。青山幾年無恙,但淚痕、差比向來新。莫要琵琶寫恨,與君同是行人。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 尤物:指絕色美女。
  • 驪珠:傳說中出自驪龍頷下的寶珠,比喻歌聲圓潤。
  • 象板:古代打擊樂器,用以伴奏。
  • 咽水縈雲:形容歌聲婉轉,如水流雲繞。
  • 樊素:唐代著名歌妓,白居易的歌女。
  • 櫻桃:指樊素的口,古人形容美女的口爲櫻桃小口。
  • 東山:指東晉謝安,他曾隱居東山,後復出,成爲一代名相。
  • 高興:指興致高昂。
  • 北海:指東漢孔融,他曾任北海相,以好客著稱。
  • 清樽:清酒,指美酒。
  • 邯鄲:古都名,這裏指故鄉。
  • 荒臺老樹:形容故鄉的荒涼景象。
  • 招魂:古代一種儀式,用以召喚亡魂。
  • 無恙:平安無事。
  • 差比:比較。
  • 琵琶寫恨:用琵琶表達心中的怨恨。

翻譯

我愛上了這位人間絕色美女,相信花與月都與她的精神相映成趣。她的歌聲如同串起的驪珠,圓潤動聽,與象板聲勻稱,歌聲婉轉如水流雲繞。她繼承了舊時家族中樊素的風流,記得她的櫻桃小口曾名動洛陽的春天。她的表演讓東山的高興興致與北海的美酒一時並存。

天公也不禁讓我自由地享受這美妙的時刻。讓我醉倒在紅裙之下。我想起了故鄉邯鄲,那裏的荒臺老樹,都成了我召喚亡魂的場景。青山依舊,但我的淚痕卻比以往更加新鮮。不要用琵琶來表達我的怨恨,因爲我和你一樣,都是旅途中的行人。

賞析

這首作品描繪了歌者樊娃的絕美形象和動人歌聲,通過對「尤物」、「驪珠」、「咽水縈雲」等意象的運用,展現了她的藝術魅力。同時,詞中也流露出對故鄉的思念和對過往的回憶,通過「邯鄲」、「荒臺老樹」等意象,表達了深沉的鄉愁。最後,詞人以「琵琶寫恨」和「同是行人」作結,抒發了與歌者共同的漂泊之感和無奈之情。整首詞情感豐富,意境深遠,語言優美,展現了白樸高超的藝術造詣。

白樸

白樸

白樸,原名恆,字仁甫,後改名樸,字太素,號蘭谷。漢族,祖籍隩州(今山西河曲),後徙居真定(今河北正定縣),晚歲寓居金陵(今南京市),終身未仕。他是元代著名的雜劇作家,與關漢卿、馬致遠、鄭光祖並稱爲元曲四大作家(另有一說爲關漢卿、馬致遠、王實甫、白樸)。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊牆頭馬上》、《董秀英花月東牆記》等。 ► 163篇诗文