和李公七夕

落日照高牖,涼風起庭樹。 悠悠天宇平,昭昭月華度。 開軒卷綃幕,延首晞雲露。 層漢有靈妃,仙居無與晤。 履化悲流易,臨川怨遲暮。 昔從九春徂,方此三秋遇。 瑤駕越星河,羽蓋凝珠露。 便妍耀井色,窈窕凌波步。 始閱故人新,俄見新人故。 掩淚收機石,銜啼襞紈素。 惆悵何傷已,裴回勞永慕。 無由西北歸,空自東南顧。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • (yǒu):窗戶。
  • 庭樹:庭院中的樹木。
  • 天宇:天空。
  • 月華:月光。
  • 綃幕 (xiāo mù):薄紗帷幕。
  • 延首:擡頭遠望。
  • (xī):曬乾,這裏指曬。
  • 雲露:雲霧和露水。
  • 層漢:銀河。
  • 靈妃:仙女。
  • 仙居:仙人的居所。
  • 履化:指仙人或神靈的行走變化。
  • 臨川:面對河流。
  • 遲暮:晚年,比喻時光流逝。
  • 九春:九個春天,比喻長久。
  • 三秋:三個秋天,比喻短暫。
  • 瑤駕:仙人的車駕。
  • 羽蓋:仙人車上的羽狀遮蓋物。
  • 凝珠露:凝聚的露珠。
  • 便妍 (biàn yán):立刻顯得美麗。
  • 井色:井邊的景色。
  • 窈窕 (yǎo tiǎo):形容女子文靜而美麗。
  • 凌波步:輕盈的步態,如在水面上行走。
  • 俄見:不久就看到。
  • 掩淚:擦去眼淚。
  • 收機石:收起織布的石頭,指停止工作。
  • (bì):摺疊。
  • 紈素 (wán sù):細絹,這裏指細絹製成的衣物。
  • 裴回:徘徊。
  • 永慕:長久的思念。
  • 無由:沒有理由或方法。

翻譯

夕陽照在高高的窗戶上,涼風吹過庭院中的樹木。 天空遼闊無垠,明亮的月光灑落。 打開窗戶,捲起薄紗帷幕,擡頭遠望,曬乾雲霧和露水。 銀河中有仙女,仙人的居所卻無法相見。 仙人的行走變化令人悲傷,面對河流感嘆時光的流逝。 曾經經歷了漫長的九個春天,現在只在這三個秋天相遇。 仙人的車駕穿越星河,羽狀的遮蓋物凝聚着露珠。 立刻顯得美麗的井邊景色,輕盈的步態如在水面上行走。 不久就看到舊人離去,新人到來。 擦去眼淚,停止工作,摺疊細絹衣物,含淚而笑。 惆悵之情何以言表,徘徊中長久的思念。 沒有方法向西北歸去,只能空自向東南迴望。

賞析

這首作品描繪了夕陽下的庭院景象,通過對天宇、月華、仙境的描繪,表達了詩人對時光流逝和人生變遷的感慨。詩中「履化悲流易,臨川怨遲暮」深刻反映了詩人對生命無常的哀愁和對美好時光的珍惜。整首詩語言優美,意境深遠,通過對自然和仙境的描繪,傳達了詩人對生命和時光的深刻感悟。

任希古

任希古

生卒年不詳。希古,一作知古,一作奉古。名敬臣,以字行。棣州(今山東陽信東南)人。5歲喪母,刻志從學。16歲時,刺史崔樞欲舉秀才,自以學未廣,遁去。又3年卒業,舉孝廉,授著作局正字。遷祕書郎。虞世南重之,召爲弘文館學士,俄授越王府西閣祭酒。後舉制科,擢許王文學。復爲弘文館學士,終太子舍人。生平見《新唐書》本傳。《舊唐書·經籍志下》錄《任希古集》5卷(《新唐書·藝文志四》作10卷),已佚。《全唐詩》存詩6首。 ► 6篇诗文