白絲行
繅絲須長不須白,越羅蜀錦金粟尺。象牀玉手亂殷紅,萬草千花動凝碧。
已悲素質隨時染,裂下鳴機色相射。美人細意熨帖平,裁縫滅盡針線跡。
春天衣著爲君舞,蛺蝶飛來黃鸝語。落絮遊絲亦有情,隨風照日宜輕舉。
香汗輕塵污顏色,開新合故置何許。
君不見才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 繅絲(sāo sī):指將蠶繭浸泡在熱水中,抽出蠶絲的過程。
- 越羅蜀錦:指越地的羅和蜀地的錦,都是古代中國的名貴絲織品。
- 金粟尺:指用金粟裝飾的尺子,金粟即金粒,這裏形容尺子華貴。
- 象牀玉手:象牀指用象牙裝飾的牀,玉手指美人的手。
- 亂殷紅:指色彩紛亂而鮮豔。
- 凝碧:深綠色,這裏形容色彩深沉而鮮豔。
- 素質:指絲織品的本色。
- 色相射:色彩相互映射,形容色彩鮮豔奪目。
- 熨帖平:指熨燙得平整。
- 衣著(yī zhuó):指衣服。
- 蛺蝶(jiá dié):蝴蝶的一種。
- 落絮遊絲:指飄落的柳絮和遊動的蠶絲。
- 香汗輕塵:指美人的香汗和輕塵,這裏形容美人的嬌豔。
- 汲引:指選拔和提拔。
- 羈旅(jī lǚ):指旅居他鄉。
翻譯
繅絲時只求絲長而不求絲白,用越羅蜀錦和金粟裝飾的尺子來量。象牙牀上,美人的玉手紛亂地染着鮮豔的紅色,萬草千花在深綠中動搖。
已經悲嘆這本色的絲織品隨時會被染色,從織機上裂下的織物色彩相互映射。美人細心地將它們熨燙平整,裁剪縫製成衣,幾乎看不出針線的痕跡。
春天穿着這些衣服爲你舞蹈,蝴蝶飛來,黃鸝在歌唱。飄落的柳絮和遊動的蠶絲也顯得有情,隨着風和陽光輕輕飄揚。
美人的香汗和輕塵玷污了這嬌豔的顏色,打開新的盒子,舊的又放在何處?
你難道沒看見那些有才華的人士,他們被選拔提拔是多麼困難,他們害怕被拋棄,忍受着旅居他鄉的苦楚。
賞析
這首詩通過描寫繅絲、織錦、裁衣的過程,展現了絲織品的精美和美人的嬌豔。詩中「繅絲須長不須白」一句,既是對絲織品的要求,也隱喻了對人才的期望。後文通過對春天衣着的描繪,進一步以物喻人,表達了詩人對才華被埋沒的憂慮和對才士命運的同情。整首詩語言優美,意境深遠,通過對絲織品的細膩描寫,折射出詩人對社會現實的深刻思考。