白絲行

· 杜甫
繅絲須長不須白,越羅蜀錦金粟尺。象牀玉手亂殷紅,萬草千花動凝碧。 已悲素質隨時染,裂下鳴機色相射。美人細意熨帖平,裁縫滅盡針線跡。 春天衣著爲君舞,蛺蝶飛來黃鸝語。落絮遊絲亦有情,隨風照日宜輕舉。 香汗輕塵污顏色,開新合故置何許。 君不見才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 繅絲(sāo sī):指將蠶繭浸泡在熱水中,抽出蠶絲的過程。
  • 越羅蜀錦:指越地的羅和蜀地的錦,都是古代中國的名貴絲織品。
  • 金粟尺:指用金粟裝飾的尺子,金粟即金粒,這裏形容尺子華貴。
  • 象牀玉手:象牀指用象牙裝飾的牀,玉手指美人的手。
  • 亂殷紅:指色彩紛亂而鮮豔。
  • 凝碧:深綠色,這裏形容色彩深沉而鮮豔。
  • 素質:指絲織品的本色。
  • 色相射:色彩相互映射,形容色彩鮮豔奪目。
  • 熨帖平:指熨燙得平整。
  • 衣著(yī zhuó):指衣服。
  • 蛺蝶(jiá dié):蝴蝶的一種。
  • 落絮遊絲:指飄落的柳絮和遊動的蠶絲。
  • 香汗輕塵:指美人的香汗和輕塵,這裏形容美人的嬌豔。
  • 汲引:指選拔和提拔。
  • 羈旅(jī lǚ):指旅居他鄉。

翻譯

繅絲時只求絲長而不求絲白,用越羅蜀錦和金粟裝飾的尺子來量。象牙牀上,美人的玉手紛亂地染着鮮豔的紅色,萬草千花在深綠中動搖。

已經悲嘆這本色的絲織品隨時會被染色,從織機上裂下的織物色彩相互映射。美人細心地將它們熨燙平整,裁剪縫製成衣,幾乎看不出針線的痕跡。

春天穿着這些衣服爲你舞蹈,蝴蝶飛來,黃鸝在歌唱。飄落的柳絮和遊動的蠶絲也顯得有情,隨着風和陽光輕輕飄揚。

美人的香汗和輕塵玷污了這嬌豔的顏色,打開新的盒子,舊的又放在何處?

你難道沒看見那些有才華的人士,他們被選拔提拔是多麼困難,他們害怕被拋棄,忍受着旅居他鄉的苦楚。

賞析

這首詩通過描寫繅絲、織錦、裁衣的過程,展現了絲織品的精美和美人的嬌豔。詩中「繅絲須長不須白」一句,既是對絲織品的要求,也隱喻了對人才的期望。後文通過對春天衣着的描繪,進一步以物喻人,表達了詩人對才華被埋沒的憂慮和對才士命運的同情。整首詩語言優美,意境深遠,通過對絲織品的細膩描寫,折射出詩人對社會現實的深刻思考。

杜甫

杜甫

杜甫,字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜老”、“杜少陵”等,盛唐時期偉大的現實主義詩人。漢族,鞏縣(今河南鞏義)人。杜甫曾祖父起由湖北襄陽遷居鞏縣。他憂國憂民,人格高尚,約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中的影響非常深遠,備受推崇。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念之。杜甫被世人尊爲“詩聖”,其詩被稱爲“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,爲了和李商隱與杜牧即“小李杜”區別開,杜甫與李白又合稱“大李杜”。 ► 1425篇诗文

杜甫的其他作品