(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 翡翠:這裏指翠鳥,一種羽毛鮮豔的鳥類。
- 雙飛:成雙成對地飛翔。
- 不待呼:不需要召喚,自然成對。
- 鴛鴦:一種常被用來象徵恩愛夫妻的水鳥。
- 並宿:並排棲息。
- 幾曾:何曾,從未。
- 生憎:非常討厭。
- 寶帶橋:橋名,具體位置不詳,可能是指蘇州地區的某座橋。
- 吳江:地名,位於江蘇省蘇州市南部,靠近太湖。
- 太湖:中國東部的一個大型淡水湖,位於江蘇省和浙江省交界處。
翻譯
翠鳥雙雙飛翔,無需召喚,自然成對;鴛鴦並排棲息,從未感到孤單。我非常討厭寶帶橋下的水,因爲它一半流入了吳江,一半流入了太湖。
賞析
這首詩通過描繪自然界中成雙成對的鳥類,如翡翠和鴛鴦,來表達對恩愛和伴侶關係的讚美。詩中「生憎寶帶橋頭水」一句,以一種戲謔的口吻,表達了對水流分隔的不滿,暗喻了對分離的厭惡。整體上,詩歌語言簡練,意境優美,通過對自然景象的描繪,傳達了作者對和諧與完整的嚮往。