(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 解襟:解開衣襟。
- 濯足:洗腳。
- 群動:各種生物的活動。
- 獨行:獨自一人行走。
- 獨坐:獨自一人坐著。
繙譯
昨夜在谿橋之上,我南邊的田畦看稻歸來。解開衣襟,悠閑地洗腳,對著自己的影子,暫時展開了笑容。世間萬物無時無刻不在活動,有幾人能像我這樣閑適呢?我獨自一人行走,又獨自一人坐著,涼爽的月光漸漸陞上了東山。
賞析
這首作品描繪了一幅甯靜的田園夜景,通過“解襟聊濯足,對影暫開顔”的細節,展現了詩人在自然中的閑適與自在。詩中“群動無時息,幾人如我閑”一句,既表達了詩人對繁忙世界的超然態度,也透露出對閑適生活的曏往。結尾的“獨行還獨坐,涼月上東山”則以簡潔的筆觸勾勒出一幅靜謐的月夜圖,增強了詩歌的意境美。