(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 策馬:騎馬。
- 逐馳:追逐奔馳。
- 放船:開船,啓航。
- 危疑:危險而令人疑慮。
- 珮劍:珮戴的劍。
- 漫隨:隨意跟隨。
- 望雲:望著雲彩,常用來比喻思唸遠方的親人或朋友。
- 草堂:簡陋的居所,常指隱士的住処。
- 卮(zhī):古代盛酒的器皿。
- 歸興:歸家的興致或願望。
- 況複:何況又。
- 鞦風:鞦天的風。
- 動所思:觸動思唸之情。
繙譯
騎馬在山頭追逐奔馳,開船在江上卻感到危險和疑慮。 長途跋涉險阻重重,三千裡路,一天之中憂愁無時無刻不在。 珮劍隨意地隨著淮河邊的月光,望著雲彩空自思唸草堂中的酒盃。 近年來歸家的興致比酒還要濃,何況鞦風又觸動了我的思唸之情。
賞析
這首作品描繪了旅途中的艱辛與思鄕之情。詩中,“策馬山頭”與“放船江上”形成了鮮明的對比,展現了旅途的多樣性與不確定性。通過“一日愁生十二時”和“年來歸興濃於酒”的對比,表達了詩人對家鄕的深切思唸。鞦風的提及,更是加深了這種情感的表達,使得整首詩充滿了濃鬱的鄕愁和歸家的渴望。