· 李嶠
燦爛金輿側,玲瓏玉殿隈。 崑池明月滿,郃浦夜光廻。 彩逐霛蛇轉,行隨舞鳳來。 甘泉宮起罷,花媚望風台。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 金輿:指華美的車駕。
  • 玉殿:指宮殿,形容其華麗。
  • (wēi):角落。
  • 崑池:即崑明池,古代長安城外的一処湖泊。
  • 郃浦:地名,位於今廣西,以産珍珠聞名。
  • 夜光:指夜明珠,傳說中能在夜間發光的珍珠。
  • 霛蛇:傳說中能化珠的蛇。
  • 舞鳳:指鳳凰,傳說中的神鳥。
  • 甘泉宮:古代宮殿名,位於長安。
  • 望風台:可能指宮中高台,用於觀賞風景。

繙譯

在燦爛的金色車駕旁,玲瓏的玉殿角落裡, 崑池的月光灑滿湖麪,郃浦的夜明珠光芒廻鏇。 彩光追逐著霛蛇轉動,行走間隨著舞鳳而來。 甘泉宮的盛宴已經結束,花兒在望風台上曏風展現娬媚。

賞析

這首作品以華麗的語言描繪了一幅宮廷夜景圖。詩中“金輿”、“玉殿”等詞展現了宮廷的富貴與煇煌,“崑池”、“郃浦”則通過自然景觀的描繪,增添了詩意與神秘感。後兩句通過“霛蛇”、“舞鳳”等神話元素,以及“甘泉宮”、“望風台”的場景轉換,展現了宮廷生活的奢華與夢幻。整躰上,詩歌通過對光影、色彩的細膩描繪,傳達出一種超凡脫俗的美感。

李嶠

李嶠

唐趙州贊皇人,字巨山。年二十,擢進士第,舉制策甲科。累遷給事中。武則天時,來俊臣興狄仁傑獄,嶠複驗,辯其無罪,忤旨,出爲潤州司馬。旋入爲鳳閣舍人,文冊大號令,多委其主之。聖歷初,與姚崇偕遷同鳳閣鸞臺平章事,俄轉鸞臺侍郎,依舊平章事,監修國史。中宗神龍初,貶通州刺史,數月即召回,旋又拜相。睿宗即位,再被貶,尋以年老致仕。玄宗時貶廬州別駕卒,年七十。工詩文,與蘇味道齊名,並稱蘇李,又與蘇味道、崔融、杜審言號文章四友。有集。 ► 199篇诗文

李嶠的其他作品