譯文
日出東南方照耀高樓,樓上心懷離愁的人唱着《石洲》。縱然眉黛像春山、春山如眉黛,也不知承受得多少憂愁?
注釋
石洲:見《樂府詩集》,爲思婦懷遠之作。
總:縱使。眉黛(dài):黛眉。古時婦女好以青黑色的顏料畫眉。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 離人:離別的人。
- 石州:古曲名,多表達離別之情。
- 春山:比喻女子的眉毛,形容其彎曲如山。
- 掃眉黛:畫眉,用黛色(一種深綠色)畫眉。
繙譯
東南方陞起的太陽照亮了高樓,樓上離別的人正在唱著《石州》這首曲子。 縂是用春天的山巒來比喻女子的眉毛,卻不知道這樣的眉毛能承載多少離別的愁緒。
賞析
這首詩描繪了一個離別的場景,通過“東南日出照高樓”的開濶景象,引出了樓上離人的哀愁。詩中“春山掃眉黛”一句,巧妙地將女子的眉毛比作春山,既描繪了女子的美貌,又隱喻了她的內心世界。最後一句“不知供得幾多愁”,則深刻表達了離別帶來的無盡愁思,使得整首詩充滿了哀婉動人的情感。