含煙嫋霧自青青,愛近官橋與驛亭。 春滿章臺偏婀娜,秋深隋岸最凋零。 長從蘇小門前折,幾向龜年笛裏聽。 絕勝東風桃李樹,飛花猶解化浮萍。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • :樹名,葉子細長,枝條柔軟,常生在水邊。
  • 章台:古代宮殿中的一種建築。
  • 囌小門:指囌軾的家門。
  • 龜年:指長壽之年。
  • 桃李:桃樹和李樹,常用來比喻美好的人或事物。
  • 浮萍:水草,漂浮在水麪上。

繙譯

柳樹含著淡淡的菸霧,輕輕飄動,喜歡靠近官橋和驛亭。春天盛開時在章台旁顯得婀娜多姿,鞦天深了在隋岸上卻最爲凋零。長久以來就在囌軾家門前搖曳,偶爾也在龜年裡的笛聲中傾聽。比起東風下的桃樹和李樹,柳樹的飛花更能化作漂浮的浮萍。

賞析

這首詩以柳樹爲主題,描繪了柳樹在不同季節和環境下的風姿。作者通過對柳樹的描寫,展現了柳樹的柔美與生命力,同時也借柳樹之美,表達了對自然的贊美之情。整首詩意境優美,通過對柳樹的描繪,展現了作者對自然的獨特感悟。

李昌祺

李昌祺

明江西廬陵人,名禎,字昌祺,以字行。永樂二年進士,選庶吉士,預修《永樂大典》。每遇僻書疑事,人多就質。擢吏部郎中,遷廣西布政使,坐事謫。洪熙元年起爲河南布政使,繩豪,去貪殘。致仕二十餘年,屏跡不入公府。有《運甓漫稿》。 ► 807篇诗文