所属合集
譯文
葛藤編的鞋子纏繞在腳上,怎能一直穿到地上落寒霜。這個使女瘦弱纖細的雙手,如何縫製出很漂亮的衣裳。只見她提着衣領托起衣腰,服侍尊貴的主婦穿在身上。
貴婦一副安然享受的樣子,扭動着腰肢向左轉過身去,只見她佩戴着精美的髮飾。你看她心地多麼狹隘偏私,所以我要寫首詩把她諷刺!
注釋
葛屨(jù):指夏天所穿葛繩編製的鞋。
糾糾:繚繚,纏繞,糾結交錯。
可以:即「何以」,怎麽能。可,通「何」。
履:踐踏。
摻摻(chānchān):同「纖纖」,形容女子的手很柔弱纖細。
要(yāo):衣的腰身,作動詞,縫好腰身。一説鈕襻。襋(jí):衣領,作動詞,縫好衣領。
好人:美人,此指富家的女主人。
提(shí)提:同「媞媞」,安舒貌。
宛然:回轉貌。
辟(bì):同「避」。左辟即左避。
揥(tì):古首飾,可以搔頭。類似髮篦。
維:因。
褊(biǎn)心:心地狹窄。
是以:以是,因此。
刺:諷刺。
序
《國風·魏風·葛屨》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是縫衣女工諷刺穿她所縫之衣的貴夫人的詩。全詩二章,一章六句,一章五句。詩中塑造了貧困瘦弱、捱餓勞作的縫衣女與服飾華貴、心胸褊狹的貴夫人兩個形象,反映了上下層的懸殊和對立。
賞析
全詩共兩章,前章先著力描寫縫衣女之窮困:天氣已轉寒冷,但她腳上仍然穿著夏天的凉鞋;因平時女主人對她的虐待和吝嗇,故她不僅受凍,而且捱餓,雙手纖細,瘦弱無力。盡管如此,她還是必須爲女主人縫製新衣。自己受凍,所做新衣非但不能穿身,還要服侍他人試穿,這非常凄慘。
因前章末尾有「好人服之」句,已引出「好人」,故後章作者筆鋒一轉,著力描寫女主人之富有和傲慢。她穿上了縫衣女辛苦制成的新衣,連看都不看她一眼,還故作姿態地拏起簪子自顧梳妝打扮起來。這種舉動自然是令縫衣女更爲憤慨和難以容忍的。
至此可見,此詩實際上用了一箇很簡單而又常見的手法,即對比。作者有意識地將縫衣女與女主人對照起來描寫,兩人的距離立刻拉開,一窮一富,一奴一主,馬上形成鮮明的對照,給人畱下了十分強烈而又深刻的印象。
除了對比,此詩在藝術上另一箇重要的特徵,便是細節的描寫。細節描寫對塑造人物形象或揭示人物性格常能起大作用,小説中常有,詩歌中幷不常用。由於此詩有兩個女性人物在內,所以作者也進行了細節描寫,如寫縫衣女衹寫她的腳和手,腳穿凉鞋,極表其受凍之狀;手兒瘦弱,極表其挨餓之狀。這兩个細節一經描摹,一箇飢寒交迫的縫衣女形象便躍然紙上。再如寫女主人,作者幷沒有描摹她的容貌,衹是寫了她試穿新衣時的傲慢神態和扭身動作,以及自顧佩簪梳妝的動態,便刻畫出了一箇自私吝嗇、無情無義的女貴人形象。
最後要説的是此詩的點題作用。坦率地説,如果沒有末尾「維是褊心,是以爲刺」兩句,僅以前面的描寫和對比論,很難説出它有多少諷刺意義;衹有至末二句,方顯示這詩具有諷刺意味,是一首諷刺詩。這便是點題的妙用。有此兩句,全詩的題意便立刻加深;無此二句,全詩便顯得平淡。當然,諷刺詩在末尾纔進行點題,跌出眞意,這是常有的,但這實際上也已成了此詩在藝術表現上的第三箇重要特徵。