國風 · 鄭風 · 有女同車

有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都。 有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟姜,德音不忘。
拼音

所属合集

譯文

有位女子與我同乘一車,她的容顏就如木槿花一般。去往四處漫步遨遊,身上佩戴着精美玉石。那美麗的姜氏長女,確實漂亮又溫婉。 有位女子與我同行,她的容顏就如木槿花一般。去往四處漫步遨遊,身上的佩玉鏘鏘作響。那美麗的姜氏長女,美好的聲名難以忘懷。

注釋

同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。 舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。 將翱(áo)將翔:形容女子步履輕盈。一說遨遊徘徊。翱、翔,飛翔。 瓊琚:指珍美的佩玉。 孟姜:姜姓長女。《毛傳》:“齊之長女。”排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作爲美女的通稱。 洵(xún):確實。都:閒雅,美。 英:花。 將(qiāng)將:即“鏘鏘”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。 德音:美好的品德聲譽。

《國風·鄭風·有女同車》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首貴族男女的戀歌,主要描寫與男子共同乘車的姑娘外表和內在的美。全詩二章,每章六句,字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。此詩用敘事或鋪陳的方法飽含感情地對美女進行描寫,摹形傳神,活畫出一位出衆的美女形象,對後世的文學創作有較大的影響。

賞析

這是一首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,讚美了女子容貌的美麗和品德的美好。 時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女一同出外遊覽。他們一會兒趕着車子,在鄉間道路上飛快地奔馳;一會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢着歡樂的情緒,明快的節奏。 這個女孩姓姜,“孟”是老大的意思,即這個孟姜在家裏排行第一,就是姜家的大姑娘。中國有句古話:“情人眼裏出西施”,在那男人看來,孟姜真是“細看諸處好”,美不可言。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶着珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度嫺雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顏、行動、穿戴以及內在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以說是此詩的主要特色。 木槿花朝開暮謝,所以白居易有“槿枝無宿花”的說法,李商隱對之也有“風露悽悽秋景繁,可憐榮落在朝昏”的嘆息。這是文人心中的木槿花,帶着傷逝的美。所謂“舜華”,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認爲,詩中描述的這兩情相悅的欣喜在“舜華”這一美麗的詞彙中蘊含了危機。 此詩二章,自宋範處義《詩補傳》以下皆以之爲賦體。也就是說它是用敘事或鋪陳的方法進行描寫的,但作者在敘寫時是飽含感情的。兩章字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。第一章“舜華”之“華”,朱熹《詩集傳》謂“葉芳無反”,用反切的方法說明這個“華”字音“夫”,因此與以下的“琚”“都”屬於一個韻部。《說文通訓定聲》將“華”字歸入“豫部”,與《詩集傳》相同,可證。第二章的“行”字,《詩集傳》注云:“葉戶郎反”,即音杭(háng);“英”字“葉於良反”,即音央(yāng),皆與以下的“將”“忘”屬於一個韻部。從首章“六魚”韻到次章“七陽”韻的轉換,也反映了詩中情緒的變化,它更爲歡快和昂揚了。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文