國風 · 衞風 · 淇奧

瞻彼淇奧,緑竹猗猗,有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。 瞻彼淇奧,緑竹青青,有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星,瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。 瞻彼淇奧,緑竹如簀,有匪君子,如金如錫,如圭如璧,寬兮綽兮,倚重較兮,善戲謔兮,不爲虐兮。
拼音

所属合集

#詩經全集

譯文

看那淇水彎彎岸,碧緑竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。 看那淇水彎彎岸,緑竹嫋娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。 看那淇水彎彎岸,緑竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。

注釋

淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衞河。 奧(yù):水邊彎曲的地方。 緑竹:一説緑爲王芻,竹爲扁蓄。 猗(yī)猗:長而美貌。 匪:通「斐」,有文采貌。 切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申爲討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申爲學問道德上鑽研深究。 瑟:儀容莊重。 僩(xiàn):神態威嚴。 赫:顯赫。 咺(xuān):有威儀貌。 諼(xuān):忘記。 充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。 琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。 會弁(kuàibiàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。 簀(zé):積的假借,堆積。 金、錫:黃金和錫,一説銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張爲銅和錫,還説:「古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。」 圭:玉製禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用; 璧:玉製禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。 圭璧:圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。 綽:曠達。一説柔和貌。 重(chóng)較:車廂上有兩重橫木的車子,爲古代卿士所乘。較,古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。 戲謔:開玩笑,言談風趣。 虐:粗暴。一説過分。

《國風·衞風·淇奧》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一首讚美男子形象的詩歌。全詩三章,每章九句。詩採用借物起興的手法,每章均以「緑竹」起興,借緑竹的挺拔、青翠、濃密來讚頌君子的高風亮節,開創了以竹喻人的先河。此詩運用大量的比喻,首章的「如切如磋,如琢如磨」到第三章「如金如錫,如圭如璧」表現了一種變化,一種過程,寓示君子之美在於後天的積學修養,磨礪道德。

賞析

《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。《淇奧》就是一曲形象的讚歌,而時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以説,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因爲詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,衹能混涵概括,點到爲止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。 《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。「充耳琇瑩」、「會弁如星」,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。「如切如磋,如琢如磨」,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。因爲卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於「猗重較兮」、「善戲謔兮」,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。「如圭如璧,寬兮綽兮」,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因爲他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:「有匪君子,終不可諼兮!」從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如「如切如磋,如琢如磨」、「善戲謔兮,不爲虐兮」成爲日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 淇奧(yù):淇水彎曲的地方。奧,通“隩”,水岸深曲処。
  • 猗(yī)猗:形容竹子脩長而柔美。
  • :通“斐”,文採斐然的樣子。
  • 切、磋、琢、磨:古代加工玉、石、骨、象牙等器物的不同工藝。
  • :莊嚴。
  • 僩(xiàn):威嚴。
  • :顯耀。
  • 咺(xuān):顯著。
  • 諼(xuān):忘記。
  • 充耳:古代掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳。
  • 琇(xiù)瑩:美石。
  • 會弁(biàn):鹿皮帽。
  • 簀(zé):形容竹子茂密的樣子。
  • 圭(guī)、璧(bì):古代玉器。
  • :柔和。
  • 較(jué):古代車廂兩旁的橫木。

繙譯

看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。 看那淇水彎彎岸,綠竹青青枝葉繁。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石皮帽星點點。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。 看那淇水彎彎岸,綠竹茂密如柵欄。高雅先生真君子,青銅器般精堅,玉禮器般莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車輿很安閑。善於幽默愛談笑,卻不刻薄把人欺。

賞析

這首詩是中國古代第一部詩歌縂集《詩經》中的一首,通過對一位高雅君子的贊美,生動地描繪了其品德、才華和風度。詩中以綠竹起興,象征著君子的高潔和正直。用“如切如磋,如琢如磨”來形容君子的脩養不斷提陞,用“瑟兮僩兮,赫兮咺兮”表現君子的莊嚴威武之態。從裝飾、氣度等方麪細致刻畫了君子,最後強調其令人難以忘懷。全詩採用重章曡句的形式,反複吟詠,加強了贊美之情的表達,語言優美且形象鮮明,具有很高的藝術價值。它反映了儅時人們對高尚品德和優雅氣質的崇尚和追求。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文