國風 · 王風 · 揚之水

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
拼音

所属合集

譯文

小河溝泛着淺波,漂不走一捆柴禾。我心中想念的人,沒跟我同守申國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國? 小河溝泛着淺波,漂不走一捆荊禾。我心中想念的人,沒跟我同守甫國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國? 小河溝泛着淺波,漂不走一捆蒲禾。我心中想念的人,沒跟我同守許國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?

注釋

揚之水:平緩流動的水。揚,悠揚,緩慢無力的樣子。一說激揚之水,喻夫。 不流:流不動,浮不起,衝不走。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。 彼其之子:(遠方的)那個人,指妻子。其,語助詞。之子:是子,這個人。 不與我:不能和我。戍申:在申國戍守。申是姜姓國,周平王的母舅家,在今河南南陽北。 懷:平安。一說思念、懷念。 曷(hé):何。予:我。 束楚:成捆的荊條。楚,荊條,灌木,人多以之爲柴薪。 甫:甫國,即呂國,在今河南南陽西。 蒲:蒲柳,枝細長而柔軟。 許:許國,故地在今河南許昌東。

《國風·王風·揚之水》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首戍邊戰士思念家中妻子的詩歌。全詩三章,每章六句。詩從揚之水不流束薪起興,一唱三嘆,反覆掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。在形式上,此詩句式富於變化,同時帶有鮮明的口語化傾向。

賞析

《王風·揚之水》是以遠戍戰士的口吻來寫的。詩從揚之水不流束薪起興,一唱三嘆,反覆掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。 全詩三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個姜姓的諸侯小國。因此,全詩實際上把一個相同的內容,反覆吟誦三次,用重複強調的手法,突出遠戍戰士思家情懷。每章頭兩句“揚之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動的河水與不動的柴草對比,先讓人視覺上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動,彷彿歲月一天天過去,不再回來;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動,彷彿戰士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守着家園的妻子,當然無法與遠戍的士兵一起。如果說,士兵如遠離泉源的河水,越流越遠;那麼,妻子如堅定不移的柴草,不飄不流。如果說,日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動不移。分離的日子越久,遠戍的時間越長,思念妻子也越強烈。終於,士兵喊出了自己心裏的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問話之中,而士兵回家的渴望,產生了強烈的震撼力。 詩人在這裏寫了三種不流的情景。那河水載不起的物件,一開始是一捆捆點燃篝火的柴棒,後來換成一捆捆較細的荊條,再換成一捆捆造箭用的蒲柳短棒,可見其怨思之情是一點點在加深加重的。詩人又寫了戍守三地的情景。這三地都相隔不遠,可能是調兵換防,因此一個邊卒寫出了三個邊地的守衛情景。正因爲有了這種輾轉調戍的情形,才更能引發邊卒抒發他心中積鬱的思歸之怨。 在詩歌句式上,此詩採用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說明詩歌帶有鮮明的口語化的傾向。口語化句子,正好比較樸實,比較真切地表達出下層人民出身的士兵的口吻,起到一種親切誠樸的效果。實際上,除了個別詞語帶有歷史痕跡,在語義上需要詮解之外,這首口語化的詩歌,千載之下仍有極強的感染力。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文