國風 · 王風 · 葛藟

綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。 綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。 綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
拼音

所属合集

譯文

葛藤綿延長又長,爬到河邊溼地上。遠離親人和兄弟,面對他人把爹喊。就是管人把爹喊,一點眷顧也休想。 葛藤綿延長又長,爬到河邊陸地上。遠離親人和兄弟,面對他人喊親孃。面對他人喊親孃,也不把我當兒郎。 葛藤綿延長又長,爬到河邊陸地上。遠離親人和兄弟,面對他人喊兄長。就是每日喊兄長,沒有聽見一個樣。

注釋

葛藟(lěi):藤類蔓生植物。即野葡萄。 綿綿:連綿不絕的樣子。 滸(hǔ):水邊。一說岸上地。 終:既已。遠(yuàn):遠離。 顧:照顧,眷顧。 涘(sì):水邊。 有(yòu):通“佑”,幫助。一說相親之意,與“友”通。 漘(chún):河岸,水邊。 昆:兄。 聞(wèn):通“問”,亦有愛之意。王引之《經義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”

《國風·王風·葛藟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是流浪者求助不得的怨詩,即使稱人父母,依舊不可得到眷顧,反應了當時社會的冷酷無情;另一說此詩是一個入贅者在他人家生活,抒發孤獨寂寞的悲歌。全詩三章,每章六句,三層意思,兩層轉折,直抒情事,語句簡質,表現了飄零的悽苦和世情的冷漠。

賞析

這是一首流浪者自訴寄人籬下之無盡屈辱的詩歌。詩分三章,每章六句。首章“綿綿”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯繫到自己遠離兄弟、飄泊異鄉的身世,感到人不如物。他流落他鄉,六親無靠,生活無着,不得不乞求於人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(《詩集傳》)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內涵,反覆詠歎中稍有變化。 全詩每章只更換了三個字。第一個字都是“河邊”的意思,相當於沒有變化。第二個字,謂他人“父”“母”“昆”,換的都是家庭成員的稱呼,其實屬於家庭內部情況,變化影響相同。第三個字,亦莫我“顧”“有”“聞”,就是“也不顧念、善待、關心我”,總之反反覆覆強調他所流落寄居的人家對他不好,他感到非常屈辱,沒有溫暖。短短几行小詩寫盡了流離失所、寄人籬下的內心憂傷。 此詩兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”“謂他人母”“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質,卻很感人,表現了飄零的悽苦和世情的冷漠。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文