小雅 · 頍弁
有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾餚既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施於松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾餚既時。豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施於鬆上。未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾餚既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
拼音
所属合集
譯文
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽爲哪樁?你的酒漿都甘醇,你的餚饌也很香。來的哪裏有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子面,憂心忡忡實難當。既已見到君子面,纔有喜悅沒憂傷。
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽爲哪樁?你的酒漿都甘醇,你的餚饌也很香。來的哪裏有外人?兄弟都來聚一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子來,憂思滿懷實難當。既已見到君子面,沒有煩惱喜洋洋。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的餚饌真豐盛。來的哪裏有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時間無多難相見。今夜開懷應暢飲,君子行樂惟歡宴。
注釋
頍(kuǐ):有棱角貌。《釋名》:“頍,傾也。著之傾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮製成的圓頂禮帽。
實維伊何:是爲伊何。實,猶“是”。維,語助詞。伊,當作“繄(yī)”,猶“是”。
旨:美。
餚(yáo):同“餚”,葷菜。
伊:是。異人:外人。
蔦(niǎo)、女蘿:都是善於攀緣的蔓生植物。
施:延伸,攀緣。
弈弈:心神不安貌。
說(yuè)懌(yì):歡欣喜悅。說,通“悅”。
何期(qí):猶言“伊何”。期,通“其”,語助詞。
時:善也,物得其時則善。
怲(bǐng)怲:憂愁貌。
臧(zāng):善。
阜(fù):多,指酒餚豐盛。
雨(yù)雪:下雪。
霰(xiàn):雪珠。
無日:不知哪一天。
無幾:沒有多久。
序
《小雅·頍弁》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩有注家解爲貴族消沉沒落之詩,也有注家解爲宴飲取樂之詩。詩以赴宴者的口氣寫成,不僅描寫了宴席的豐盛,也寫出了貴族間彼此依附的關係,在表現了赴宴者阿諛奉承的同時,展示了貴族們醉生夢死的生活和沒落低沉的情緒。全詩三章,每章十二句,運用了賦比興的寫法,尤其是蔦與女蘿一喻,頗爲經典。
賞析
此詩以赴宴者的口氣寫成,不僅描寫了宴席的豐盛,也寫出了貴族間彼此依附的關係,在表面熱鬧的氣氛中,籠罩着一種悲觀失望、及時行樂的情緒。這正是西周末年國家政治和奴隸主貴族走向衰亡的表現。
全詩三章,每章開端都寫貴族們一個個戴着華貴的圓頂皮帽赴宴。一、二章中的“實維伊何”、“實維何期”,用了設問句,提人警醒,渲染了宴會前的盛況和氣氛,而且表現了赴宴者精心打扮、興高采烈的心情。第三章改用“實維在首”,寫出貴族打扮起來後自我欣賞、顧影陶醉的情態。接下來,寫宴會的豐盛:“爾酒既旨,爾餚既嘉”、“爾酒既旨,爾餚既時”、“爾酒既旨,爾餚既阜”,三章中只各變了一個字,反覆陳述美酒佳餚的醇香、豐盛。然後是赴宴者對同主人親密關係的陳述,對主人的讚揚、奉承、討好:來的都是兄弟、甥舅,根本沒有外人;主人是松柏一樣的高樹大枝,而自已只是攀附其上的蔓生植物;沒有見到主人時心裏是如何的憂愁不安,見到主人後心裏是如何的歡欣異常。有人說,第二章結末的“庶幾有臧”還包含有希望得到厚賜之意,那麼貴族們的庸俗厚顏更表露了出來。前文所謂“未見君子,憂心弈弈;既見君子,庶幾說懌”,其真實含義,很值得回味。第三章“如彼雨雪,先集維霰”後,不再是前兩章內容的重複。他們由今日的歡聚,想到了日後的結局。他們覺得人生如霰似雪,不知何時就會消亡。在暫時的歡樂中,不自禁地流露出一種黯淡低落的情緒。表現出一種及時行樂、消極頹廢的心態,充滿悲觀喪氣的音調。從這首詩來看,由於社會的動亂,他們雖然飲酒作樂,但仍感到自己命運的岌岌可危、朝不保夕,正表露出所謂末世之音。
有學者認爲這首詩與《雅》詩中的某些揭露貴族腐朽和社會弊端的諷諭詩並不是一回事。所謂諷諭詩,乃是有政治遠見和正義感的貴族文人,對社會問題所作的有意揭露,是感時抒憤之作。而這首詩卻是一首沉湎於享樂生活的宴飲作樂之歌。所以,朱熹所謂“燕兄弟親戚之詩”,是此詩作者之本義;而《詩序》的諷刺之說,則是讀者所感受領悟到的詩義。作者未必然,讀者未必不然,詩的形象所蘊含的意義,確乎大於作詩者的主觀思想。這首詩在藝術技巧上也有一定的特點。如詩的開頭,三章皆用問答句來表達。三章中間爲了強調與主人關係的密切,採用了反問句式。從而使詩歌在表現上較爲靈活,加深了讀者的印象。另外,詩中還用了女蘿攀緣松柏、人生短暫如雪如霰等比喻,增加了形象性。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 頍(kuǐ):形容帽子有稜角的樣子。
- 弁(biàn):皮帽。
- 蔦(niǎo):一種寄生攀緣植物。
- 女蘿:即松蘿,多附生在松樹上。
- 奕奕:心神不安貌。
- 怲(bǐng)怲:憂愁貌。
- 阜:豐盛。
- 霰(xiàn):雪珠。
繙譯
鹿皮禮帽真漂亮,那是爲了何思量?你的美酒那麽香,你的菜肴也很棒。難道來的是外人?兄弟沒有他人樣。蔦草和女蘿,攀緣到松柏上。沒見到君子時,憂心忡忡很恐慌;見到君子之後,心中或許能歡暢。 鹿皮禮帽真漂亮,究竟在等什麽望?你的美酒那麽香,你的菜肴很應時。難道來的是外人?兄弟全來到這裡。蔦草和女蘿,攀緣到松樹上。沒見到君子時,心裡憂愁又發慌;見到君子之後,心中或許有好事。 鹿皮禮帽真漂亮,戴在頭上正郃適。你的美酒那麽香,你的菜肴很豐盛。難道來的是外人?兄弟們還有舅甥。如同那下雪天,先有雪珠聚集成。不知哪天會死亡,沒有多少時間再相見。今晚盡情飲美酒,君子在宴會歡樂。
賞析
這首詩以華麗的語言描寫了宴飲的場景和對兄弟親人的情感。詩中通過對鹿皮帽、美酒佳肴的描述,以及對未見和見君子時不同心情的對比,表現出與親人相見的期待和喜悅之情。同時,用蔦與女蘿攀附松柏來比喻親近的關系。後麪提到死亡喪葬不知何時到來,更強調了珍惜儅下相聚歡樂時光的重要性。整首詩節奏明快,情感真摯,生動地展現了古時人們宴飲歡聚時的情景和心境。