國風 · 周南 · 葛覃

葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集於灌木,其鳴喈喈。 葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,爲絺爲綌,服之無斁。 言告師氏,言告言歸。薄汙我私,薄澣我衣。害澣害否?歸寧父母。
拼音

所属合集

譯文

葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。 葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細線織葛布,穿上葛衣真舒服。 回去告訴我師姆,我要告假看父母。快把內衣洗乾淨,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問候我父母。

注釋

葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可製鞋(即葛屨),夏日穿用。 覃(tán):本指延長之意,此指蔓生之藤。 施(yì):蔓延。 中谷:山谷中。 維:發語助詞,無義。 萋萋:茂盛貌。 黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。 于飛,即飛。于,作語助,無義。 集:棲止。 喈(jiē)喈:鳥鳴聲。 莫莫:茂盛貌。 刈(yì):斬,割。 濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。 絺(chī):細的葛纖維織的布。 綌(xì):粗的葛纖維織的布。 服:穿。 斁(yì):厭倦。 言:一說第一人稱,一說作語助詞。 師氏:類似管家奴隸,或指保姆。一說女師。 歸:本指出嫁,亦可指回孃家。 薄:語助詞,或曰爲少。 汙(wù):同「污」,洗去污垢。 私:貼身內衣。 澣(huàn):同「浣」,洗。 衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰爲禮服。 害(hé):通「曷」,盍,何,疑問詞。 否:不。 歸寧:出嫁後回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。寧,安也,謂問安也。

《國風·周南·葛覃》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多把它看作是實施道德教化的經典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解爲勞動人民的詩歌。古代學者多認爲詩中的女子應是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩寫后妃出嫁前的準備,讚美她的美德;近現代學者認爲此詩爲一首描寫女子準備回家探望爹孃的詩,敘述她在采葛製衣時看見黃雀聚鳴引起了她和父母團聚的希望,在得到公婆及丈夫的應允後就告訴了家裏的僕人,開始洗衣,整理行裝,準備回孃家。全詩三章,每章六句,形象地表現了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。

賞析

人們常愛用「多義性」來解説詩意,這其實幷不準确。「詩言志,歌永言」(《尙書·堯典》)。當詩人作詩以抒寫情志之時,其表達意嚮應該是明确的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩人用以表達情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩之上下文中,那多種含義均可貫通,説詩者就很難判斷,究竟何義爲作者所欲表達的「原意」了。爲了不至過於武斷,人們只好承認:那首詩本有著「多種含義」。對於《葛覃》,遇到的也正是這樣一箇難題。這首詩的主旨,全在末章點示的「歸寧父母」一句。然而「歸」在古代,旣可指稱女子之出嫁,如《周南·桃夭》的「之子于歸」;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記「冬,杞伯姬來,歸寧也」。所以,《毛詩序》定此詩爲贊美「後妃」出嫁前「志在女工之事,躬儉節用,服澣濯之衣,尊敬師傅」的美德,其出嫁可以「安父母,化天下以婦道也」;而今人余冠英等則以爲,這是抒寫一貴族女子準備歸寧(回娘家)之情的詩。二者對主旨的判斷相去甚遠,但在詩意上又均可圓通。究竟取「出嫁」説好,還是「回娘家」説好,也實在無法與詩人對證,衹能畱下一箇懸案。 不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間衹見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即爲一陣「喈喈」的鳴囀打破,擡眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這「無人」的境界衹是作者營造的一種畫境,在那綠葛、黃雀背後,還有一位喜悅的女主人公,在那裏顧盼、聆聽。次章終於讓女主人公走進了詩中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰「刈」藤的情景,轉眼間又見她在家中「濩」葛、織作了。於是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這「絺綌」,正喜孜孜試身。那一句「服之無斁」,透露著辛勤勞作後無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的「師氏」。她似乎在傾聽,又似乎在指點,因爲她的女主人,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物。「害澣害否?歸寧父母」——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終於嚮師氏透露的內心的秘密。這裏終於透露出,這位女主人公,原來是一位急切待「歸」(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的似斷似續,山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和「刈濩」、織作的繁忙勞動,就不僅傳達著女主人公期盼中的喜悅,而且表現著一種熟習女工、勤勞能幹的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐幷帶給父母莫大安慰的。 在中國的傳統中,對女子的要求從來是嚴苛的。所謂「婦德、婦言、婦功、婦容」,便是古代的男子世界所強加給女子必須習練的「婦教」。其要在於規定女子必須「貞順」、「婉媚」和勤於絲麻織作之勞,老老實實作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配爲人之婦。此詩所表現的,便正是一位「待歸」女子勤於「婦功」的情景。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文