國風 · 鄭風 · 蘀兮

蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。 蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
拼音

所属合集

譯文

落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小夥子,我來先唱你和調。 落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小夥子,我先唱啊你和調。

注釋

蘀(tuò):脫落的木葉。 女(rǔ):同“汝”,你,指樹葉。 叔、伯:都是兄弟的排行,此指衆位小夥子。 倡:同“唱”。一說倡導。和(hè):伴唱。 漂:同“飄”,吹動。 要(yāo):相約。一說成也,和也,指歌的收腔。

《國風·鄭風·蘀兮》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首男女唱和的詩,女子先唱,然後男子接着合唱,猶如青年男女的對歌。全詩二章,每章四句,是《詩經》中最短小的詩篇之一,文辭簡單,語言活潑,採用重章疊句的形式,具有較強的表現力。

賞析

這是一首描述少年男女唱和山歌情景的小詩。秋天來了,落葉繽紛,在金風中飄舞。這是他們唱歌的時間和情境。山歌由姑娘先唱,然後小夥子接着合唱,猶如現在少數民族青年男女的對歌。 在《詩經》三百篇中,《鄭風·蘀兮》當是最短小的篇章之一,它的文辭極爲簡單。詩人看見枯葉被風吹落,心中自然而然涌發出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨着歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也並無實指之人,不過是對於可能有的親近者的呼喚罷了。 《鄭風·蘀兮》因爲單純,而又有特別令人感動的地方。在“蘀兮蘀兮,風其吹(漂)女”之後,詩人不再說下去,讓人覺着從落葉中看到的生命的流失,根本就是無奈的事情,不說也罷。而後“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又讓人覺着人生的寂寞歸根結蒂還是無從排遣。不可能真的就有人應着這呼喚唱出心心相印的歌來,寂寞也不可能真的會讓人相互走近。呼喚也只是呼喚而已吧。如此想來,這種古老的歌子,浸着很深的悲涼。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文