(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 旋沽(xuán gū):臨時買來。
- 臘醑(là xǔ):臘月釀製的酒。
- 春盤:古代立春時用蔬菜、水果、糕點等裝盤以贈親友,表示迎春。
- 擷(xié):採摘。
- 土蔬:當地產的蔬菜。
- 老子:作者自稱,意爲「我」。
- 興來:興致來了。
- 故人:老朋友。
- 病後:病癒後。
- 肯相疏:願意疏遠。
- 遠書:遠方來的書信。
- 新學:新近學到的知識或消息。
- 問起居:問候生活起居。
- 大息:深深嘆息。
- 餘幾耳:剩下多少。
- 閒愁(xián chóu):閒愁,無端的憂愁。
翻譯
臨時買來臘月釀製的酒,用來供應園中的蔬菜;小巧地擺上春盤,採摘當地的蔬菜。 我興致來了,心情還不錯,但老朋友病癒後卻願意與我疏遠。 遠方的書信總是勸我多吃點,新學到的知識也多是通過問候我的生活起居來傳達。 我深深嘆息,我的年歲還剩下多少呢?無端的憂愁讓我不快樂,這又是何苦呢?
賞析
這首作品描繪了作者在冬日裏的小生活場景,通過購買臘酒、準備春盤等細節,展現了作者對生活的熱愛和對友情的珍視。詩中流露出對老朋友病後疏遠的無奈,以及對遠方關心和問候的感激。結尾的嘆息和憂愁,反映了作者對時光流逝和人生無常的深刻感慨。整首詩語言質樸,情感真摯,表達了作者對生活的深刻體驗和對友情的深切懷念。