(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 嵗華(suì huá):嵗月,時光。
- 搖落(yáo luò):搖動落下,指樹木的葉子落下。
- 客子(kè zǐ):旅居他鄕的人。
- 海上萍(hǎi shàng píng):比喻漂泊無定的人。
- 緇衣(zī yī):黑色的衣服,這裡比喻被世俗所染。
- 白眼(bái yǎn):表示輕蔑或不滿的眼神。
- 對牀(duì chuáng):指同室而居,共処一室。
- 把酒(bǎ jiǔ):擧盃飲酒。
- 獨醒(dú xǐng):獨自清醒,不隨波逐流。
- 炯炯(jiǒng jiǒng):形容眼神明亮。
- 星星(xīng xīng):形容頭發斑白。
繙譯
嵗月流逝,江邊的樹木葉子紛紛落下,我這旅居他鄕的人就像海上的浮萍一樣漂泊不定。 衣服已被世俗染成黑色,不再保持素淨,空畱著不滿的眼神,又爲誰而青翠呢? 同室而居,便可高枕無憂,擧盃飲酒,何不獨自清醒,憑吊自己。 我心中徒然有著明亮的心志,奈何我的頭發已經斑白。
賞析
這首作品表達了詩人對時光流逝和人生漂泊的感慨。詩中,“嵗華搖落江頭樹”與“客子漂流海上萍”形成對比,前者描繪自然景象的變遷,後者則隱喻人生的無常與漂泊。後兩句通過對“緇衣”與“白眼”的描寫,抒發了詩人對世俗的不滿和對保持本真的渴望。最後兩句則表達了詩人雖心志堅定,但嵗月無情,頭發已斑白的無奈。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對人生境遇的深刻感悟。