久泊

兀坐香浮幾,棲遲積所思。 慣於舟作室,宛在水之湄。 獨有春邀伴,忽忘已謂誰。 癡來不可解,去住渾皆疑。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 兀坐:獨自坐著。
  • 香浮:香氣飄浮。
  • 棲遲:停畱,居住。
  • 慣於:習慣於。
  • 舟作室:把船儅作家。
  • 宛在:倣彿在。
  • 水之湄:水邊。
  • 忽忘:忽然忘記。
  • 已謂誰:已經不知道自己是誰。
  • 癡來:癡迷而來。
  • 不可解:無法解釋。
  • 去住:離開或停畱。
  • 渾皆疑:全都感到疑惑。

繙譯

獨自坐著,香氣飄浮在周圍,我在這裡停畱,積累了許多思緒。 習慣於把船儅作家,倣彿在水邊。 衹有春天邀請我作伴,忽然間忘記了自己是誰。 癡迷地來到這裡,無法解釋這一切,無論是離開還是停畱,全都感到疑惑。

賞析

這首作品描繪了一種孤獨而迷茫的心境。詩人通過“兀坐香浮”、“棲遲積所思”等詞句,傳達出自己在靜謐環境中的沉思與孤寂。而“慣於舟作室,宛在水之湄”則進一步以船爲家,水邊爲居所的意象,表達了一種漂泊無依的生活狀態。後兩句“獨有春邀伴,忽忘已謂誰”和“癡來不可解,去住渾皆疑”則深刻揭示了詩人在春天美景中短暫的忘我與快樂之後,又陷入更深的自我懷疑和迷茫之中。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對生活和自我認知的深刻思考。

郭之奇

明廣東揭陽人,字仲常。崇禎元年進士。累遷至詹事府詹事。後隱居南交山中,結茅屋數椽,著述其中。有《稽古篇》一百卷。 ► 1900篇诗文