集雅詩二十首許由
於戲白馬客,已罷玄王鞚。
哀哉剖心人,墓石煩周礱。
頗疑披髮子,信宿從殷衆。
酸風出故墟,秋黍傷心動。
哭泣總非宜,悲歌隱餘慟。
悽悽麥秀詞,有淚無聲送。
歌聲百世存,存茲亡國痛。
三仁共一歌,彼狡終如夢。
拼音
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 於戲:感嘆詞,相當於「啊」。
- 白馬客:指騎白馬的客人,這裏可能指許由。
- 玄王鞚:玄王,指商朝的祖先契,鞚(kòng),馬勒。這裏指商朝的統治已經結束。
- 剖心人:指被剖心的人,這裏可能指商朝的忠臣。
- 墓石:墓碑。
- 周礱:礱(lóng),磨。周礱,指周朝的磨製,這裏指周朝對商朝遺蹟的處理。
- 披髮子:指披頭散髮的人,這裏可能指商朝的遺民。
- 信宿:連宿兩夜,表示短暫的停留。
- 殷衆:商朝的民衆。
- 酸風:淒涼的風。
- 故墟:廢墟,指商朝的遺址。
- 秋黍:秋天的黍子,這裏指秋天的莊稼。
- 傷心動:觸動心靈,感到悲傷。
- 哭泣:悲傷地流淚。
- 悲歌:悲傷的歌曲。
- 隱餘慟:隱藏着深深的悲痛。
- 悽悽:淒涼的樣子。
- 麥秀詞:指悲傷的歌詞。
- 有淚無聲送:淚流滿面卻無聲地送別。
- 歌聲百世存:歌聲流傳百世。
- 亡國痛:亡國的悲痛。
- 三仁:指三位仁人,這裏可能指商朝的三位忠臣。
- 一歌:一首歌。
- 彼狡:那個狡猾的人,這裏可能指周朝的統治者。
- 終如夢:最終像一場夢一樣消逝。
翻譯
啊,騎白馬的客人,商朝的統治已經結束。 悲哀啊,那些被剖心的忠臣,他們的墓碑被周朝磨製。 我懷疑那些披頭散髮的遺民,他們在殷商的民衆中短暫停留。 淒涼的風從廢墟中吹出,秋天的莊稼觸動了我的心靈。 哭泣總是不合適的,悲傷的歌曲隱藏着深深的悲痛。 淒涼的麥秀詞,淚流滿面卻無聲地送別。 歌聲流傳百世,保存着亡國的悲痛。 三位仁人共唱一首歌,那個狡猾的人最終像一場夢一樣消逝。
賞析
這首詩通過對商朝遺蹟和遺民的描繪,表達了對商朝滅亡的悲痛和對忠臣的懷念。詩中運用了豐富的意象,如「白馬客」、「剖心人」、「披髮子」等,增強了詩歌的感染力。同時,通過對「秋黍」、「酸風」等自然景象的描寫,進一步加深了詩歌的悲涼氛圍。整首詩語言凝練,情感深沉,展現了詩人對歷史的深刻反思和對亡國的無盡哀思。