聞人唱吳歌

· 高啓
楚人不解聽吳歌,我獨燈前感慨多。 記得通波亭下路,畫船歸去雨鳴荷。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • :理解,懂得。
  • 吳歌:吳地的民歌,這裏特指蘇州一帶的民歌。
  • 通波亭:地名,具體位置不詳,可能是詩人曾經遊歷過的地方。
  • 畫船:裝飾精美的遊船。

翻譯

楚地的人不懂得欣賞吳地的歌謠,而我獨自在燈前,心中感慨萬千。我記得那通波亭下的道路,畫船在雨中緩緩歸去,荷葉上的雨聲清脆悅耳。

賞析

這首作品表達了詩人對吳歌的獨特情感。詩中,「楚人不解聽吳歌」一句,既反映了地域文化的差異,也暗示了詩人對吳歌的喜愛與理解。後兩句則通過回憶通波亭下的景象,以畫船、雨聲、荷葉等意象,營造出一種寧靜而略帶憂鬱的氛圍,表達了詩人對過往時光的懷念和對吳歌的深情。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對吳歌的獨特感悟。

高啓

高啓

漢族,江蘇蘇州人,元末明初著名詩人,在文學史上,與劉基、宋濂並稱“明初詩文三大家”,又與楊基、張羽、徐賁被譽爲“吳中四傑”,當時論者把他們比作“明初四傑”,又與王行等號“北郭十友”。字季迪,號槎軒,平江路(明改蘇州府)長洲縣(今江蘇省蘇州市)人;洪武初,以薦參修《元史》,授翰林院國史編修官,受命教授諸王。擢戶部右侍郎。蘇州知府魏觀在張士誠宮址改修府治,獲罪被誅。高啓曾爲之作《上梁文》,有“龍蟠虎踞”四字,被疑爲歌頌張士誠,連坐腰斬。有《高太史大全集》、《鳧藻集》等。 ► 952篇诗文