詠山魈

山魈本是伍家奴,何事今爲聖者呼? 小鬼不須乖去就,國家才子號肩吾。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 山魈(xiāo):傳說中的山中怪物。
  • 伍家奴:指山魈曾是伍家的奴隸。
  • 聖者:這裏指尊稱,可能指詩人自己。
  • 小鬼:指山魈。
  • :違背,不遵守。
  • 去就:指行爲舉止。
  • 國家才子:指詩人自己。
  • 肩吾:詩人的名字,施肩吾。

翻譯

山魈原本是伍家的奴隸,爲何現在被尊稱爲聖者呢? 小鬼啊,你不必違背常規,因爲國家的才子名叫肩吾。

賞析

這首詩以幽默詼諧的口吻,通過對比山魈的過去與現在,以及小鬼與國家才子的對比,展現了詩人對自己才華的自信與自嘲。詩中「山魈本是伍家奴」一句,既是對山魈身份的揭示,也隱含了對社會地位變遷的諷刺。後兩句則巧妙地以自己的名字作結,既顯示了詩人的機智,也表達了對自身才華的自豪。整首詩語言簡練,意境獨特,充滿了詩人個性的風采。

施肩吾

唐睦州分水人,字希聖。憲宗元和進士。後隱居洪州西山,世稱“華陽真人”。爲詩奇麗。有《西山集》。 ► 211篇诗文