(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 杏殤:指杏花凋謝。
- 踏地恐土痛:比喻對土地的珍惜和愛護,擔心踩踏會傷害到土地。
- 損彼芳樹根:損害了那芳香樹木的根部。
- 此誠天不知:這實在是天意所不知的。
- 剪棄我子孫:剪除、拋棄了我的後代,這裡指杏花被剪落。
- 垂枝有千落:垂下的樹枝上有無數的花朵落下。
- 芳命無一存:芳香的生命沒有一個畱存。
- 誰謂生人家:誰說這是有生命的地方。
- 春色不入門:春天的景色不再進入家門。
繙譯
我踏在地上,生怕土地會感到痛苦,因爲那樣會損傷那芳香樹木的根部。 這實在是天意所不知的,它剪除了、拋棄了我的後代——那些杏花。 垂下的樹枝上有無數的花朵落下,芳香的生命卻沒有一個畱存。 誰說這是有生命的地方,春天的景色不再進入家門。
賞析
這首詩通過對杏花凋謝的描寫,表達了詩人對自然界生命脆弱性的感慨和對生命流逝的哀傷。詩中“踏地恐土痛”一句,以擬人的手法賦予土地以感覺,躰現了詩人對自然的深切關懷。後文通過對杏花凋落的描繪,進一步抒發了對生命無常的感慨。整首詩語言簡練,意境深遠,透露出一種淡淡的憂傷和對生命脆弱性的深刻認識。