受具後作

不那勞生與世違,名山新着比丘衣。 風霜古殿聽鍾起,鳥雀柴門乞食歸。 病骨漸蘇依好友,禪心無恙得忘機。 寄書故舊無勞問,猶有僧閒學采薇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 受具:佛教語,指佛教徒通過一定的宗教儀式接受戒律。
  • 不那:無奈,無可奈何。
  • 比丘衣:指僧衣。
  • :甦醒,恢復。
  • 忘機:消除機巧之心,指甘於淡泊,與世無爭。
  • 寄書故舊:給以前的朋友寫信。
  • 僧閒:僧人悠閒的狀態。
  • (wēi):野菜名,這裏代指隱居生活。

翻譯

無奈這勞碌的人生與世俗相違背,在名山之上新穿上了比丘衣。 在風霜侵襲的古殿中聽着鐘聲起身,從鳥雀聚集的柴門前乞食歸來。 病弱的身體漸漸恢復依靠着好友,禪心沒有受到影響得以忘卻世俗的機巧。 給以前的朋友寫信不用勞煩詢問,我還有像僧人那般悠閒地學習過隱居的生活。

賞析

這首詩描繪了詩人受戒爲僧後的生活狀態和心境。詩的首聯表達了詩人對世俗生活的無奈以及選擇出家的決定。頷聯通過描寫在古殿聽鍾起和柴門乞食歸的情景,展現出出家人的清苦生活。頸聯體現了詩人在好友的幫助下身體逐漸康復,同時禪心堅定,能夠忘卻世俗的紛擾。尾聯則表明詩人寫信給故舊,告知他們自己的現狀,傳達出一種淡泊寧靜的心態。整首詩語言簡潔,意境清幽,表達了詩人對佛教信仰的追求和對世俗的超脫,反映了他內心的平靜與安寧。

釋今回

今回,字更涉。東莞人。侍郎王應華仲子,原名鴻暹,字方之。諸生。其父與天然禪師爲法喜之交,回少聞道妙。清聖祖康熙四年(一六六五),在雷峯落髮受具,執侍左右,隨師住丹霞,尋升記室。一日過溪,褰裳就涉,至中流遇江水暴漲,漂沒巉石之下。清光緒《廣州府志》卷一四一有傳。 ► 19篇诗文