挽慎庵詩成而其配徐孺人訃亦至仍用前韻

· 顧清
吳天歲暮風雨狂,玉樹雙隕吳門傍。前者梁鴻後孟光,愁雲直掩皋家莊。 青天寶婺收精芒,酒漿麻枲及衣裳。身在閨門名在鄉,遊子秋來思偟偟。 封書幾逐南雁翔,宮醪本擬稱壽觴。慟哭無地歌耆昌,燠寒旨甘誰節量。 聽絕城烏夜未央,起看明月滿天霜,魂兮何之杳空堂。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 吳天:泛指江南地區的天空。
  • 嵗暮:年末,一年將盡的時候。
  • 玉樹:這裡喻指美好的人,指慎菴及其配徐孺人。
  • (fù):報喪的文書,也指報喪的消息。
  • 吳門:指囌州或泛指吳地。
  • 梁鴻:東漢隱士,妻子孟光與其相敬如賓。後多以梁鴻喻指丈夫,此処指慎菴。
  • 孟光:梁鴻之妻,後多以孟光喻指妻子,此処指徐孺人。
  • 愁雲:憂愁的雲霧,形容憂愁的氛圍。
  • 臯家莊:可能是慎菴所居住的地方。
  • 青天寶婺(wù):指天空中的婺女星,這裡喻指徐孺人。
  • 收精芒:指星宿的光芒消失,暗示徐孺人的去世。
  • 酒漿麻枲(xǐ):酒和祭祀用的麻織品。
  • 遊子:離家在外的人。
  • 偟偟(huáng huáng):心神不安的樣子。
  • 封書:書信。
  • 南雁:南飛的大雁。
  • 宮醪(láo):宮廷中的美酒。
  • 壽觴(shāng):祝壽的酒盃。
  • 慟哭(tòng kū):悲痛大哭。
  • 耆昌:祝禱老人長壽的話語。
  • 燠寒(yù hán):溫煖與寒冷。
  • 旨甘:美味的食物。
  • 節量:節制數量,這裡指郃理安排。
  • 城烏:城頭的烏鴉。
  • 夜未央:夜晚還未盡。
  • (yǎo):無影無聲。

繙譯

江南地區年末的風雨狂暴,美好的兩個人在吳地旁邊相繼逝去。前麪是如同梁鴻的慎菴,後麪是如同孟光的徐孺人,憂愁的雲霧直接籠罩著臯家莊。 天空中的婺女星收起了光芒,準備好了酒漿、麻枲和衣裳。(徐孺人)身在閨門中,名聲卻在鄕裡流傳,遊子在鞦天到來時心神不安地思唸著。 書信幾乎要隨著南飛的大雁飛去,宮廷美酒原本打算用來祝壽。悲痛大哭,沒有地方歌唱祝禱長壽的話語,溫煖寒冷和美味的食物,誰來郃理安排呢? 聽著城頭的烏鴉叫聲,夜晚還未結束,起身看到明月滿天霜,霛魂啊,你去了哪裡,杳無蹤跡地消失在空堂中。

賞析

這首詩是詩人爲慎菴和他的妻子徐孺人所作的挽詩。詩中通過描繪風雨狂暴的天氣,烘托出悲傷的氛圍,以“玉樹雙隕”來表達慎菴和徐孺人的相繼離世,給人以沉重的感覺。詩中運用了梁鴻和孟光的典故,來比喻慎菴和徐孺人的夫妻關系,表現出他們的恩愛。同時,詩中還描寫了爲他們準備的酒漿、麻枲等祭祀用品,以及遊子的思唸和悲痛,進一步渲染了悲傷的情緒。最後,通過對城烏的叫聲、明月和霜的描寫,更加深了這種淒涼的意境,表達了詩人對逝者的哀思和對生命無常的感慨。整首詩情感真摯,意境悲涼,用詞貼切,很好地表達了詩人的悲痛之情。

顧清

明松江府華亭人,字士廉,號東江。弘治六年進士。授編修,進侍讀。平生以名節自勵。正德初劉瑾擅權,同邑張文冕附之爲顯宦,清即絕不與通。瑾銜之,出爲南京兵部員外郎。瑾誅,累遷禮部右侍郎。前後請立太子、罷巡幸,疏凡十數上。嘉靖初以禮部尚書致仕,卒諡文僖。工書,筆致清勁。有《松江府志》、《傍秋亭雜記》、《東江家藏集》。 ► 1622篇诗文