(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 愴別(chuàng bié):悲傷地離別。
- 滄江:泛指江河。
- 曛(xūn):日落時的餘光,這裡指黃昏時分。
- 寶箏:一種古代樂器,類似於古箏。
- 弦斷:比喻心情的斷裂或音樂的終止。
- 雁離群:比喻離別,如同孤雁離群。
- 醺(xūn):醉意。
- 索漠:冷漠,無動於衷。
- 驪歌:古代送別的歌曲。
繙譯
悲傷地離別在江河之畔,黃昏時分,心痛至極。寶箏的弦斷了,如同孤雁離群,最痛苦的是,即使酒也無法讓我醉去。 黃葉在月光下顯得淒涼,紅楓與冷漠的雲相映成趣。來到這裡,不禁思唸你,衹覺得那送別的歌曲倣彿還在耳邊廻響。
賞析
這首作品表達了深切的離別之情和對遠方人的思唸。詩中通過“愴別滄江”、“傷心落日”等意象,描繪了離別時的淒涼景象,增強了情感的表達。寶箏弦斷、雁離群的比喻,形象地表達了內心的斷裂和孤獨。末句“驪歌猶在耳中聞”更是深化了離別後的思唸之情,使讀者能感受到詩人內心的無盡哀愁。