幼婦篇
幼婦皎然,年當豔時。
眼若秋水,面凝寒脂。
于歸老夫,命爲雄雌。
情乃不屬,義安可離。
不如齊女,遲歸愆期。
嘖嘖來卿,報讎名垂。
木蘭從軍,身等男兒。
緹縈感慨,爲帝者師。
束髮事夫,更欲何爲。
寂寂當窗,扎扎鳴機。
織成大布,以禦寒威。
三丈作被,餘裁爲衣。
非無刺繡,錦組光輝。
非無雜佩,紉襲蘭芝。
色既匪尚,幽嘿自持。
淑順終老,何求人知。
雖無人知,安暢以怡。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 幼婦:年輕的婦女。
- 皎然:明亮潔白的樣子。
- 豔時:指年輕貌美的時候。
- 秋水:比喻人的眼睛像秋天的水一樣清澈明亮。
- 寒脂:像凝結的寒冷油脂,形容皮膚潔白。
- 于歸:指女子出嫁。
- 雄雌:這裏指夫妻關係。
- 屬:歸屬,這裏指感情的歸屬。
- 齊女:此處可能指齊國的某些具有特定事蹟的女子,具體事蹟需根據上下文進一步判斷。
- 愆(qiān)期:誤期,指過了約定的日期。
- 嘖嘖:表示讚歎的聲音。
- 卿:古代對人的敬稱。
- 禦(yù):同「御」,抵禦。
- 錦組:有彩色花紋的絲帶。
- 紉襲:縫紉,穿戴。
- 幽嘿(mò):沉默不語。
翻譯
年輕的婦女容顏明亮,正處於豔麗的年華。 她的眼睛如秋水般清澈,面容如凝結的寒脂般潔白。 她嫁給了一位老夫,被命運安排成爲夫妻。 然而感情並不相屬,道義上又怎能分離。 不像那齊國的女子,延遲歸期誤了婚期。 人們嘖嘖稱讚稱她爲卿,她報仇的名聲得以傳揚。 木蘭從軍,身份如同男子一般。 緹縈心生感慨,成爲皇帝的老師(這句存疑,緹縈的事蹟是向漢文帝上書救父)。 (女子)束髮後侍奉丈夫,還想要做什麼呢? 靜靜地坐在窗前,發出扎扎的織布聲。 織成大塊的布,用來抵禦寒冷的侵襲。 三丈的布做成被子,剩下的裁製爲衣裳。 不是沒有精美的刺繡,有色彩斑斕的絲帶閃耀光輝。 不是沒有各種佩飾,穿戴的是蘭草和靈芝。 不崇尚外表的豔麗,而是沉默地堅守自己的內心。 以善良溫順終老一生,又何必求他人知曉。 即使無人知曉,也能安心舒暢、愉快自得。
賞析
這首詩通過對幼婦的描寫,探討了女子在婚姻、道德、自我價值等方面的問題。詩中的幼婦雖然嫁給了老夫,感情上並不如意,但她堅守道義,盡職盡責地操持家務,表現出了一種傳統的女性美德。
詩中提到了齊國女子、木蘭、緹縈等歷史上的女性形象,通過她們的事蹟來映襯幼婦的處境和品質。同時,詩中對幼婦的織布勞作、樸素的生活以及內心的堅守進行了詳細的描述,展現了她不追求虛榮、安於平淡的人生態度。
整首詩語言優美,富有節奏感,通過對幼婦的形象和生活的描繪,傳達了一種對傳統女性品德的讚美,同時也對女性的命運和價值進行了一定的思考。