(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 魯:指魯國,古代中國的一個諸侯國,以出賢人著稱。
- 柳下:指柳下惠,春鞦時期魯國大夫,以賢德著稱,曾三次被罷官。
- 三黜:三次被罷免官職。
- 聖:指柳下惠的賢德。
- 區損益:指人生的得失。
- 久大:長久和偉大。
- 子靜:人名,即安子靜。
- 安汝止:安心停畱,指安於現狀。
- 健羨悲詫:強烈的羨慕和悲傷。
繙譯
曾聽說魯國多賢士,難道沒有識人之人嗎? 柳下惠雖三次被罷官,其名卻照耀千年。 人生的得失無常,但天地卻長久偉大。 子靜啊,安心停畱吧,何必過於羨慕和悲傷。
賞析
這首詩通過對魯國賢士和柳下惠的提及,表達了作者對安子靜的勸慰。詩中,“柳下三黜聖,名照千載下”一句,既是對柳下惠賢德的贊美,也是對安子靜的勉勵,即使遭遇挫折,其賢德和名聲也能長存。後兩句則直接勸告安子靜安心現狀,不必過於羨慕他人的成功或爲自己的不幸而悲傷。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了作者對人生得失的深刻理解和超然態度。