嘲楊廉夫

竹枝柳枝桃杏花,吹彈歌舞撥琵琶。 可憐一個楊夫子,變作江南散樂家。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • :嘲笑,諷刺。
  • 楊廉夫:人名,詩中的主角。
  • 竹枝:一種民間歌曲的曲調。
  • 柳枝:另一種民間歌曲的曲調。
  • 吹彈:指吹奏和彈撥樂器。
  • 撥琵琶:彈奏琵琶。
  • 可憐:可嘆,令人惋惜。
  • 楊夫子:對楊廉夫的尊稱,夫子在這裏指學者或文人。
  • 散樂家:指從事民間藝術表演的人。

翻譯

竹枝歌和柳枝歌,還有盛開的桃杏花, 吹奏樂器,彈撥琵琶,歌舞表演樣樣精通。 可嘆啊,那位學識淵博的楊夫子, 如今卻變成了江南的民間藝人。

賞析

這首作品通過對比手法,諷刺了楊廉夫從學者淪爲民間藝人的轉變。詩中「竹枝柳枝桃杏花」描繪了熱鬧的民間藝術場景,而「吹彈歌舞撥琵琶」則進一步以具體的藝術活動來描繪楊廉夫的新身份。最後兩句「可憐一個楊夫子,變作江南散樂家」則是對楊廉夫身份轉變的惋惜和諷刺,表達了對一個原本有學問的人淪落爲民間藝人的遺憾和不解。整首詩語言簡練,意境鮮明,諷刺意味濃厚。