(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 洛都:即洛陽,唐代東都。
- 個:這裡指“這個”或“那個”,用於指代人或事物。
- 酣歌:指盡情地唱歌,酣暢淋漓地表達情感。
繙譯
七八年來我遊歷了洛陽,曾經同行的夥伴如今衹賸下三分之二。 在風前月下的花園裡,処処衹賸下我這個老人。 世事的煩勞與富貴無關,人間的真實快樂在於歡娛。 有誰能隨我閑坐,不時一起暢飲歌唱,傾盡一壺美酒。
賞析
這首作品表達了詩人白居易對過往遊歷的廻憶和對現實生活的感慨。詩中,“七八年來遊洛都”一句,簡潔地勾勒出了詩人的遊歷歷程。“風前月下花園裡,処処唯殘個老夫”則通過對比,突出了時光的流逝和詩人的孤獨。後兩句“世事勞心非富貴,人間實事是歡娛”深刻揭示了詩人對生活的理解,認爲真正的快樂不在於富貴,而在於內心的歡娛。最後兩句則表達了詩人對友情的渴望,希望能有人共享閑適與歡歌。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人淡泊名利,追求內心甯靜的生活態度。