(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 幽獨:孤獨地隱居。
- 霜雪:比喻白髮。
- 逆旅:旅館,這裏比喻人生如寄。
- 觴詠:飲酒賦詩。
- 賓閣:賓客聚集的地方。
- 笙歌:音樂和歌唱。
- 妓房:妓女居住的地方。
- 世緣:世俗的因緣。
- 俗念:世俗的念頭。
翻譯
我的眼睛越來越昏花,耳朵也漸漸聽不清,滿頭的白髮如同霜雪,半身似乎被風所困。我已經將自己的身軀超脫於浮雲之外,卻仍然寄居在這如旅館般的人生之中。飲酒賦詩之後,賓客聚集的地方關閉了,音樂和歌唱停止後,妓女居住的地方也空無一人。世俗的因緣和念頭已經全部消除,我現在是人間一個清淨的老翁。
賞析
這首詩表達了詩人白居易晚年對世俗生活的超脫和對清淨生活的嚮往。詩中,「眼漸昏昏耳漸聾」等句描繪了詩人衰老的身體狀況,而「已將身出浮雲外」則表現了他精神上的超然。通過對比「觴詠罷來賓閣閉,笙歌散後妓房空」的繁華與寂寥,詩人進一步強調了自己對世俗的厭倦和對清淨的追求。最後兩句「世緣俗念消除盡,別是人間清淨翁」更是直抒胸臆,表明了詩人對清淨生活的滿足和寧靜安詳的心態。整首詩語言簡練,意境深遠,展現了詩人晚年的心境和對生活的深刻感悟。