(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 候仙:等待仙人,此処指等待詩中的美好事物。
- 謝安山:指謝安的隱居之地,謝安是東晉時期的政治家、文學家。
- 空攜妓:空手帶著歌妓,指謝安雖然有歌妓相伴,但在此情此景下顯得無用。
- 柳惲洲:柳惲是南朝梁的文學家,洲指水中的陸地,此処可能指柳惲曾在某洲上作詩。
- 爭及:怎能比得上。
- 湖亭:湖邊的亭子,指詩中描述的聚會地點。
- 嘲花詠水:嘲諷花兒,吟詠水景,形容詩人的風雅之擧。
- 蛾眉:古代對美女眉毛的美稱,此処代指美女。
繙譯
在謝安的山下,我空手帶著歌妓, 在柳惲的洲邊,我衹能賦詩。 這些怎能比得上今日在湖亭的聚會, 我們嘲諷花兒,吟詠水景,贈送美女。
賞析
這首詩通過對比謝安山下與柳惲洲邊的情景,表達了詩人對湖亭今日會的熱愛與贊美。詩中“空攜妓”與“衹賦詩”反映了過去的無奈與孤獨,而“嘲花詠水贈蛾眉”則展現了湖亭聚會的歡樂與風雅。詩人通過這種對比,強調了儅下美好時光的珍貴與難得。