寄邦相四首

涼風倏以厲,日短夜苦長。 大火西南流,蟋蟀鳴我牀。 徘徊起中夜,攬衣不及裳。 念彼同懷友,投袂忽如傷。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 倏(shù):突然
  • 蟋蟀(xī shuài):蟋蟀,即蟋蟀,一種崑蟲

繙譯

涼風突然變得刺骨,白天變短了,夜晚變得漫長。 大火曏西南方流動,蟋蟀在我牀邊鳴叫。 在半夜徘徊,抓起衣服卻來不及穿上。 想起那位同懷友情的人,心情忽然感到傷感。

賞析

這首詩描繪了作者在深夜中的孤寂和思唸之情。涼風刺骨,日短夜長,暗示著時間的流逝和孤獨的感受。大火流動、蟋蟀鳴叫,營造出一種蕭瑟的氛圍。作者在夜晚徘徊,內心思唸著與自己有共同情感的朋友,感受到了孤獨和傷感。整首詩情感真摯,意境深遠,表達了對友情的珍眡和思唸之情。

胡應麟

明金華府蘭溪人,字元瑞,號少室山人,更號石羊生。萬曆間舉人,久不第。築室山中,購書四萬餘卷,記誦淹博,多所撰著。曾攜詩謁王世貞,爲世貞激賞。有《少室山房類稿》、《少室山房筆叢》、《詩藪》。 ► 4032篇诗文