長安春雪曲五首

一半秦聲半楚聲,秦娥調瑟楚娥箏。 鳳凰城裏家家雪,但是紅樓凍不成。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 秦聲:指陝西一帶的音樂或方言。
  • 楚聲:指湖北一帶的音樂或方言。
  • 秦娥:指陝西的女子。
  • 楚娥:指湖北的女子。
  • 鳳凰城:指長安,即今天的西安,古代傳說中鳳凰的棲息地。
  • 紅樓:指富貴人家的紅色樓閣。

繙譯

這首詩描繪了長安春雪的景象,其中一半是秦地的聲音,一半是楚地的聲音,秦地的女子在調瑟,楚地的女子在彈箏。鳳凰城裡的每戶人家都被白雪覆蓋,即使是富貴人家的紅色樓閣,也無法觝擋這寒冷的天氣。

賞析

這首詩通過對比秦聲與楚聲,以及秦娥與楚娥的不同樂器,展現了長安這座城市的多元文化。詩中“鳳凰城裡家家雪”一句,既描繪了春雪覆蓋的景象,也隱喻了長安的繁華與寒冷。最後一句“但是紅樓凍不成”,則巧妙地表達了即使在富貴人家,也無法避免自然界的寒冷,增添了詩意與哲理。

王稚登

明常州府武進(一作江陰)人,移居蘇州,字伯谷,號玉遮山人。十歲能詩,既長,名滿吳會。吳門自文徵明後,風雅無定屬,稚登嘗及徵明門,遙接其風,擅詞翰之席者三十餘年,爲同時代布衣詩人之佼佼者。閩粵人過蘇州者,雖商賈亦必求見乞字。萬曆中徵修國史,未上而史局罷。曾編散曲爲《吳騷集》,所收己作不少。又有《吳郡丹青志》、《奕史》《吳社編》及《尊生齋集》等。 ► 248篇诗文