(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 遣(qiǎn):排解,消除。
- 斯言:這樣的話。
- 趁卻:趕走,驅散。
- 纏身:困擾,糾纏。
- 月盡:月末,指時間過去。
- 年新:新年,新的一年。
- 席帽:古代的一種帽子,這裏指戴着帽子的人。
- 元是:原來是。
翻譯
聽說憂愁難以排解,這話並不真實。 昨天剛剛趕走了憂愁,今天它又纏上了我。 月亮雖已落下,憂愁卻未隨之消逝;新年到來,憂愁又增添了新的。 誰能知道,那戴着席帽的人,原來就是昔日憂愁的我。
賞析
這首作品表達了詩人對憂愁不斷纏身的深切感受。詩中,「愁難遣」與「斯言謂不真」形成對比,表明詩人對憂愁的持續性和難以擺脫的現實感到無奈。通過「昨朝曾趁卻,今日又纏身」和「月盡愁難盡,年新愁更新」的描繪,詩人深刻地揭示了憂愁如影隨形的特性。最後兩句「誰知席帽下,元是昔愁人」則帶有自嘲的意味,暗示了詩人對自身境遇的深刻認識和感慨。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對人生憂愁的深刻體驗和無奈情感。