所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 瀟然:形容清靜自在的樣子。
- 臥病:因病躺下。
- 室南隅:房間的南角。
- 諸孫:指自己的孫子們。
- 問起居:詢問日常生活狀況。
- 閭閻:指鄕裡,這裡指家鄕。
- 朋舊:老朋友。
- 笑談疏:指與朋友間的談笑變得稀少。
- 馀年:餘下的嵗月。
- 止飲瓢:停止飲酒,瓢指盛酒的器具。
- 粗安:大致安好。
- 葯未除:還在服葯,指病情未完全康複。
- 底事:何事,什麽事情。
- 慰藉:安慰,慰藉。
- 叩門人:敲門的人。
- 北京書:從北京寄來的信。
繙譯
我靜靜地躺在房間的南角,病中,幸好有孫子們來問候我的生活狀況。原本因爲家鄕的事情少,與老朋友的談笑也變得稀少。餘下的日子裡,我已經停止飲酒,但病情雖大致安好,葯物還未停用。是什麽事情能讓老懷感到安慰呢?原來是敲門的人送來了從北京寄來的信。
賞析
這首詩描繪了一位老者在病中的生活狀態和心情變化。通過描述自己病中的孤獨與孫子們的關懷,以及與朋友交往的減少,表達了老者對生活的感慨。詩的最後,老者收到來自北京的信件,這一突如其來的喜訊爲他的孤獨生活帶來了一絲慰藉,也反映出他對遠方親人的思唸和牽掛。整首詩語言簡練,情感真摯,展現了老者內心的溫情和對生活的深刻感悟。