(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- ****顰(pín)**:皺眉。這裏「愁黛顰成月淺」指因愁苦皺眉使得眉如淺月。
- 啼妝:指帶有啼痕的妝容。女子哭泣流淚,妝容被淚水浸溼弄花 。
- 鴛枕:繡有鴛鴦的枕頭,常用象徵夫妻或情侶間的親密。
- 征衫:旅人出行所穿的衣衫。
- 香寒:香氣漸冷,暗示時光流逝、情意淡薄之類的感傷之情 。
- 佳期:指相約會面的好時期。
翻譯
因憂愁而緊鎖眉頭,眉似淺淺的彎月,哭泣過後臉上妝容凌亂,使得花兒都彷彿顯得殘敗。只要夜晚獨臥在繡有鴛鴦的枕頭旁清閒無事,到了清晨對着鏡子,連打理心情都很慵懶。 醉酒之後,帽子檐邊微風細細,旅途中衣衫的袖口尚留着淡淡的香氣,只是已漸漸清冷。在碧綠江水泛起春潮的時候,想要寄封信都困難重重,原本約定攜手相聚的美好日子卻又一次次遲延。
賞析
這首詞描繪了一個飽含愁情與無奈的情境。詞的上闋側重於刻畫女子的愁態與慵懶的情緒。通過「愁黛顰成月淺,啼妝印得花殘」生動形象地寫出女子因憂愁而緊鎖的眉、因哭泣而花了的妝容,表現出她內心的哀怨。「只消鴛枕夜來閒,曉鏡心情便懶」,借獨臥鴛枕後的慵懶態度,進一步凸顯她內心的孤寂與失落。 下闋則轉向旅途之人的描寫。「醉帽檐頭風細,征衫袖口香寒」營造出一種靜謐且帶着淡淡憂傷的氛圍,醉酒後的微醺、帽檐邊的微風、袖口漸冷的香氣,都烘托出出行之人漂泊的孤寂之感。「綠江春水寄書難,攜手佳期又晚」兩句將詞中的愁情推向高潮,以江水漲潮難以寄書這一具體場景,表現出兩人聯繫不便,相聚無期,傳達出對相聚時刻的急切盼望以及因不能如願產生的失落無奈。整首詞以細膩的筆觸、優美的意象,抒發了離別相思之苦,情感真摯動人,意境悠長。