今別離四首

【其一】 別腸轉如輪,一刻既萬周。 眼見雙輪馳,益增中心憂。 古亦有山川,古亦有車舟。 車舟載離別,行止猶自由。 今日舟與車,並力生離愁。 明知須臾景,不許稍綢繆。 鐘聲一及時,頃刻不少留。 雖有萬鈞柁,動如繞指柔。 豈無打頭風?亦不畏石尤。 送者未及返,君在天盡頭。 望影倏不見,煙波杳悠悠。 去矣一何速,歸定留滯不? 所願君歸時,快乘輕氣球。 【其二】 朝寄平安語,暮寄相思字。 馳書迅已極,云是君所寄。 既非君手書,又無君默記。 雖署花字名,知誰箝緡尾? 尋常並坐語,未遽悉心事。 況經三四譯,豈能達人意! 只有斑斑墨,頗似臨行淚。 門前兩行樹,離離到天際。 中央亦有絲,有絲兩頭系。 如何君寄書,斷續不時至? 每日百須臾,書到時有幾? 一息不相聞,使我容顏悴。 安得如電光,一閃至君旁! 【其三】 開函喜動色,分明是君容。 自君鏡奩來,入妾懷袖中。 臨行剪中衣,是妾親手縫。 肥瘦妾自思,今昔得毋同? 自別思見君,情如春酒濃。 今日見君面,仍覺心忡忡。 攬鏡妾自照,顏色桃花紅。 開篋持贈君,如與君相逢。 妾有釵插鬢,君有襟當胸。 雙懸可憐影,汝我長相從。 雖則長相從,別恨終無窮。 對面不解語,若隔山萬重。 自非夢來往,密意何由通! 【其四】 汝魂將何之?欲與君追隨。 飄然渡滄海,不畏風波危。 昨夕入君室,舉手搴君帷。 披帷不見人,想君就枕遲。 君魂倘尋我,會面亦難期。 恐君魂來日,是妾不寐時。 妾睡君或醒,君睡妾豈知。 彼此不相聞,安怪常參差! 舉頭見明月,明月方入扉。 此時想君身,侵曉剛披衣。 君在海之角,妾在天之涯。 相去三萬里,晝夜相背馳。 眠起不同時,魂夢難相依。 地長不能縮,翼短不能飛。 只有戀君心,海枯終不移。 海水深復深,難以量相思。
拼音

所属合集

#高中古詩詞
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋:

  • 黃遵憲:(1848 年 4 月 27 日~1905 年 3 月 28 日),漢族,字公度,別號人境廬主人,廣東嘉應州(今廣東梅州市)人。
  • 須臾:(xū yú)極短的時間;片刻。
  • 綢繆:(chóu móu)形容纏綿不斷的樣子。
  • :(duò)同「舵」。
  • 石尤:即石尤風。傳說古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰:「吾恨不能阻其行,以至於此。今凡有商旅遠行,吾當作大風爲天下婦人阻之。」此後商旅發船,遇打頭逆風,則曰:「此石尤風也。」
  • :(qián)同「鉗」。
  • :(mín)古代穿銅線用的繩子。
  • 離離:分明的樣子。

翻譯:

  • 【其一】離情別緒好似車輪旋轉,片刻之間已轉過千萬周。眼睜睜看着兩個輪子奔馳,更增添心中的憂愁。古代也有高山大川,古代也有車和船。車和船也承載着離別,行動停止還較爲自由。如今的船和車呀,合力催生出離愁。明明知道只是須臾的情景,不允許稍有逗留纏綿。鐘聲一旦按時響起,瞬間就不會稍作停留。即使有萬鈞重的船舵,轉動起來也如繞指般輕柔。難道沒有迎面吹來的狂風?也不畏懼石尤風。送行的人還沒來得及返回,你已在天涯的盡頭。望着影子忽然就看不見了,煙波浩渺深遠悠悠。離去是多麼迅速啊,歸來時是否會被滯留?期望你歸來的時候,快乘坐輕氣球。
  • 【其二】早上寄來平安的話語,傍晚寄來相思的文字。傳遞書信快速已到極點,說是你所寄來的。既不是你親手書寫,又沒有你的默默記憶。雖然署名是你的花字名字,但誰知是誰在收尾裝封?平常並肩而坐說話,還未能完全知曉心事。更何況經過三四次翻譯,怎能傳達你的心意!只有那斑斑的墨跡,很像是臨行時的眼淚。門前的兩行樹,分明排列到天際。中間也有絲線,有絲線兩頭繫着。爲何你寄來的書信,斷斷續續不能按時到達?每天有百餘個片刻,書信到達的時候有幾個?片刻沒有你的消息,就讓我的容顏憔悴。怎能像閃電一樣,一閃就到你身旁!
  • 【其三】打開信封驚喜地變了臉色,分明是你的面容。來自你妝鏡的匣子,放入我的懷袖之中。臨出行時剪下中衣,是我親手縫製。肥瘦我自己思量,如今和往昔是否相同?自從分別就想見到你,情感如春天的酒般濃烈。今日見到你的面容,仍感覺心中憂愁忡忡。拿起鏡子我自己照,臉色如桃花般紅潤。打開小箱子拿出來送給你,如同與你相逢。我有釵插在髮鬢,你有衣襟在胸前。雙影懸掛很是可憐,你我從此長相廝守。雖然從此長相廝守,但別恨終究沒有盡頭。面對面也不解話語,就好像隔着千萬重山。要不是夢中往來,深沉的情意如何能相通!
  • 【其四】你的靈魂要去往何方?想要追隨你一同前去。輕飄地渡過滄海,不畏懼風浪的危險。昨晚進入你的房間,擡手掀起你的帷帳。掀起帷帳不見人,想必你入睡太遲。你的靈魂倘若找我,見面也難以預期。恐怕你的靈魂到來時,正是我未入睡的時候。我睡覺了你或許醒來,你睡覺我怎能知曉。彼此不能聽聞,難怪常常不一致!擡頭看見明月,明月正照進門內。這時候想着你的身體,清晨剛剛披上衣衫。你在海的角落,我在天的盡頭。相距三萬多里,晝夜背向奔馳。睡覺起牀不同時,靈魂和夢境難以相依。地面再長不能縮短,翅膀再短不能飛翔。只有眷戀你的心,即使大海乾枯也始終不會改變。海水深深又深深,難以度量我對你的相思。

賞析:

這組《今別離》運用了新的意境和詞彙,寫別離之情別開生面。詩人以現代的交通方式(如輪船、火車等)爲背景,通過對離別場景和情感的細膩描繪,展現了時代變化對人們情感的衝擊和影響。其一通過對輪船行駛速度與離愁的描寫,感慨現代離別特點;其二寫書信傳遞的快捷與情感傳達的複雜;其三描繪了對對方的思念和想象中的相見;其四則表達了對愛人靈魂的追尋和無盡的相思。詩作語言通俗易懂又充滿深情,生動地表現了離愁別緒這一古老主題在新時代的新特點,反映了時代的變遷和人們在新環境下的情感體驗。

黃遵憲

黃遵憲

黃遵憲(1848年4月27日-1905年3月28日)漢族客家人,字公度,別號人境廬主人,清朝詩人,外交家、政治家、教育家。 黃遵憲出生於廣東嘉應州,1876年中舉人,歷充師日參贊、舊金山總領事、駐英參贊、新加坡總領事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩,喜以新事物熔鑄入詩,有“詩界革新導師”之稱。黃遵憲的作品有《人境廬詩草》、《日本國誌》、《日本雜事詩》等。被譽爲“近代中國走向世界第一人”。 ► 839篇诗文