鼠技虎名

楚人謂虎爲老蟲,姑蘇人謂鼠爲老蟲。余官長洲,以事至婁東,宿郵館,滅燭就寢,忽碗碟砉然有聲。余問故,閽童答曰:“老蟲”。余楚人也,不勝驚錯,曰:“城中安得有此獸?”童曰:“非他獸,鼠也。”余曰:“鼠何名老蟲?”童謂吳俗相傳爾耳。 嗟乎!鼠冒老蟲之名,至使余驚錯欲走,徐而思之,良足發笑。然今天下冒虛名駭俗者不寡矣。
拼音

譯文

楚地的人稱老虎爲老蟲,蘇州人稱老鼠爲老蟲。我在長洲做縣令的時候,因爲有事到了 婁東,住在客棧裏,把燭吹滅我就睡了。忽然聽得碗碟叮當有聲,我便問看門的童子是怎麽回事,童子答道:“是老蟲鬧騰。”我是楚地人,(一嚮稱老虎爲老蟲,聽説是“老蟲”,)很是害怕,説:“城裏怎麽會有這種野獸?”童子説:“不是別的獸,是老鼠。”我問他:“老鼠爲什麽叫老蟲?”童子説這是吳地的風俗,世世代代都是這麽叫這麽傳下來的。啊哈!老鼠冒老虎之名,致使我嚇得要逃走,眞是可笑。然而今日天下冒虎名以欺世的也眞不少!

注釋

郵館:驛站旅館。 砉(huā)然:象聲詞。 閽(hūn):守門的人。 良:很。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 長洲:古地名,今江蘇蘇州一帶。
  • 婁東:今江蘇太倉。
  • 郵館:驛站的客舍。
  • 閽童:守門的童子。
  • 砉(huā)然:象聲詞,形容破裂聲等。

翻譯

楚地的人稱老虎爲老蟲,姑蘇人稱老鼠爲老蟲。我在長洲做官的時候,因爲有事到了婁東,住在驛站的客舍裏,熄滅蠟燭準備睡覺,忽然聽到碗碟發出砉然的聲響。我問是什麼緣故,守門的童子回答說:「老蟲。」我是楚地人,非常吃驚錯愕,說:「城裏怎麼會有這種野獸?」童子說:「不是其他野獸,是老鼠。」我說:「老鼠爲什麼叫老蟲?」童子說這是吳地的習俗一直這樣相傳罷了。唉!老鼠假冒老蟲的名字,以至於讓我吃驚錯愕幾乎要逃跑,慢慢思考這件事,實在很值得發笑。然而如今天下假冒虛名驚世駭俗的人可不少啊。

賞析

這篇短文通過講述一個關於對「老蟲」不同理解而產生誤會的故事,以小見大,幽默地諷刺了社會上那些假冒虛名、名不副實卻能驚世駭俗的人。作者以輕鬆詼諧的筆調,藉助這個生活中的小插曲,生動地揭示了當時社會中存在的不良現象,具有一定的現實意義和諷刺效果。同時,也讓人在閱讀中不禁會心一笑,感受到作者的巧妙構思和睿智表達。

江盈科

明湖廣桃源縣人,字進之,號逯蘿,萬曆二十年(公元1592年)進士,授長洲縣令,歷官戶部員外郎,卒於四川提學副使任上。江盈科被視爲公安派成員之一,其詩文理論與公安派主力袁宏道相呼應,也主張爲文應抒發當時代個人的真性情,反對「文必秦漢、詩必盛唐」說法,也極力贊成靈性說。著有作品《雪濤閣集》、《雪濤詩評》、《諧史》等。 ► 14篇诗文