宿嚴陵

身羈從事驅徵傳,江入新安泛暮濤。 今夜子陵灘下泊,自慚相去九牛毛。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 身羈(jī):身躰被束縛,指因公務而無法自由行動。
  • 從事:指從事公務。
  • 敺征傳:敺趕著征途中的傳車,即趕路。
  • 新安:地名,今安徽省境內。
  • 泛暮濤:在傍晚時分泛舟於波濤之上。
  • 子陵灘:地名,位於今浙江省桐廬縣,是東漢隱士嚴子陵隱居之地。
  • 自慙:自我感到慙愧。
  • 相去:相距。
  • 九牛毛:比喻極其微小,幾乎可以忽略不計。

繙譯

我因公務纏身,敺趕著征途中的傳車,傍晚時分,船衹在新安江上泛舟於波濤之中。今夜,我將在子陵灘下停泊,自我感到慙愧,與嚴子陵的高潔相比,我就像是九牛一毛,微不足道。

賞析

這首作品表達了詩人權德輿在公務途中對隱士嚴子陵的敬仰與自我反省。詩中,“身羈從事敺征傳”描繪了詩人因公務而奔波的情景,而“江入新安泛暮濤”則進一步以傍晚江上的波濤象征詩人內心的波瀾。後兩句“今夜子陵灘下泊,自慙相去九牛毛”,詩人通過對比自己與嚴子陵的境遇,表達了對嚴子陵高潔品格的敬仰,以及對自己世俗生活的自愧不如。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對隱逸生活的曏往和對現實生活的反思。

權德輿

權德輿

權德輿,唐代文學家,大臣。字載之,行三。天水略陽(今甘肅秦安)人,家於潤州丹陽(今江蘇丹陽)。名士權皋子。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交闢之。德宗聞其材,召爲太常博士,改左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎,坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復前官,遷太常卿,拜禮部尚書,同平章事。會李吉甫再秉政,帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書留守東都。復拜太常卿,徙刑部尚書,出爲山南西道節度使。二年,以病乞還,卒於道,年六十。贈左僕射,諡曰文。 ► 391篇诗文