題宋誠甫侍郎垂綸亭

· 虞集
岷源建高,駛無遊舠。 漢會其委,安流滔滔。 爰有君子,垂綸其下。 雖不得魚,意甚閒暇。 援藟引楫,至於中沱。 蔭樹以休,悠悠永歌。 逝波沄沄,不轉維石。 樂茲忘憂,矢言不食。 烝然雲興,風舉以高。 鶴翔中天,遺景九皋。 木其落矣,魚亦潛渚。 眷言夙好,除於風雨。 風吹衣裳,彼爲棲棲。 行吟望予,實勞我思。 山有榛棘,河有鰉鯉。 豈其飲泉,必泠之美。 君子冠純,秩秩大經。 泂有清酌,可以濯纓。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 岷源:指岷江的源頭,岷江是長江上游的重要支流。
  • 駛無遊舠:遊舠(dāo),指小船。這裏形容水流湍急,沒有小船可以通行。
  • 漢會其委:漢,指漢水。委,指河流的下游。這裏指漢水匯入長江的下游。
  • 安流滔滔:安流,平靜的水流。滔滔,形容水流連綿不斷。
  • 爰有君子:爰,於是。君子,指有德行的人。
  • 垂綸其下:垂綸,指釣魚。
  • 意甚閒暇:閒暇,即閒暇,形容心情悠閒。
  • 援藟引楫:援,拉。藟(lěi),藤蔓。楫(jí),船槳。這裏指用藤蔓拉着船槳。
  • 至於中沱:中沱,河流中的小島或沙洲。
  • 蔭樹以休:蔭樹,樹蔭。休,休息。
  • 悠悠永歌:悠悠,悠長的樣子。永歌,長歌。
  • 逝波澐澐:逝波,流逝的水波。澐澐(yún),形容水流的樣子。
  • 不轉維石:維石,指堅固的石頭。這裏形容水流雖然湍急,但石頭依然不動。
  • 樂茲忘憂:茲,這裏。忘憂,忘記憂愁。
  • 矢言不食:矢言,發誓。不食,不違背誓言。
  • 烝然雲興:烝然,衆多的樣子。雲興,雲起。
  • 風舉以高:風舉,被風吹起。以高,升得很高。
  • 鶴翔中天:鶴,指仙鶴。翔,飛翔。中天,天空中央。
  • 遺景九皋:遺景,留下的景象。九皋,深遠的沼澤地。
  • 木其落矣:木,樹木。落,落葉。
  • 魚亦潛渚:潛渚,潛藏在水中。
  • 眷言夙好:眷言,回顧。夙好,舊時的愛好。
  • 除於風雨:除,消除。風雨,風雨帶來的困擾。
  • 彼爲棲棲:彼,他。棲棲,忙碌不安的樣子。
  • 行吟望予:行吟,邊走邊吟詩。望予,望着我。
  • 實勞我思:實,確實。勞,使...勞累。我思,我的思緒。
  • 山有榛棘:榛棘,指山上的灌木叢。
  • 河有鰉鯉:鰉鯉,指河中的魚類。
  • 豈其飲泉:豈,難道。飲泉,喝泉水。
  • 必泠之美:泠(líng),清涼。之美,這樣的美好。
  • 君子冠純:冠純,指君子戴的帽子乾淨整潔。
  • 秩秩大經:秩秩,有秩序的樣子。大經,重要的法則。
  • 泂有清酌:泂(jiǒng),遠。清酌,清澈的酒。
  • 可以濯纓:濯纓,洗帽子。這裏比喻淨化心靈。

翻譯

岷江的源頭高聳,水流湍急無法通行小船。漢水匯入長江的下游,水流平靜而連綿。於是有位君子,在江邊垂釣。雖然未能釣到魚,但他的心情非常悠閒。他用藤蔓拉着船槳,到達了河中的小島。在樹蔭下休息,悠長地歌唱。流逝的水波滾滾,但堅固的石頭不動。在這裏快樂得忘記了憂愁,發誓不違背誓言。雲朵聚集,風將其吹得很高。仙鶴在天空中飛翔,留下深遠的景象。樹木落葉,魚兒潛藏水中。回顧舊時的愛好,風雨已將其消除。他忙碌不安,邊走邊吟詩望着我,確實讓我的思緒勞累。山上有灌木叢,河裏有魚類。難道喝泉水,就一定要是清涼美好的嗎?君子戴的帽子乾淨整潔,遵守重要的法則。遠處有清澈的酒,可以用來淨化心靈。

賞析

這首作品通過描繪自然景觀和人物活動,表達了作者對閒適生活的嚮往和對自然美景的讚美。詩中「岷源建高,駛無遊舠」等句,生動地描繪了江河的壯闊與水流的湍急,而「爰有君子,垂綸其下」則展現了人物的悠閒與自得。後文通過對自然變化的細膩描寫,如「木其落矣,魚亦潛渚」,進一步以景抒情,體現了作者對自然和諧之美的深刻感悟。整首詩語言優美,意境深遠,表達了作者超脫世俗、嚮往自然的情懷。

虞集

虞集

元臨川崇仁人,字伯生,號邵庵。先世爲蜀人。宋亡,父汲僑居崇仁。少受家學,讀諸經,通其大義。嘗從吳澄遊。成宗大德初,以薦授大都路儒學教授,歷國子助教、博士。仁宗時,遷集賢修撰,議學校事,主張學官當用經明行修成德之士,不可猥以資格用人。除翰林待制。文宗即位,累除奎章閣侍書學士。領修《經世大典》。帝崩,以目疾,又爲貴近所忌,謝病歸。卒諡文靖。集弘才博識,工詩文。有《道園學古錄》、《道園遺稿》。 ► 496篇诗文