所属合集
譯文
今日的春光如同昨天一樣明媚,碧樹綠草間,有黃鸝鳥在唧唧鳴叫。但突然之間,蕙草就枯萎凋零了,衰颯的秋風吹來陣陣涼意,讓人頓感憂傷。已經進入秋天,樹木的葉子紛紛落下,一片悽清的景象。冰冷慘淡的月光下紡織的女子正獨自傷悲。她爲羣芳的逝去而感到無限憂愁,繁盛的枝葉如今都已凋落,秋露濃濃,讓人感到無限落寞。
注釋
蕙草:香草名。
天秋木葉下:《楚辭·九歌》裏有詩句:“嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。”
莎雞:蟲子名。在這裏指紡織娘。又名絡緯、絡絲娘。
華滋:繁盛的枝葉。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 蕪然:突然。
- 蕙草:一種香草,這裡比喻美好的事物。
- 颯爾:形容風聲。
- 莎雞:即紡織娘,一種崑蟲,其鳴聲似“莎雞”。
- 華滋:指花木茂盛。
繙譯
春天的陽光如同昨日一般明媚,碧綠的樹上有黃鸝在鳴叫。 突然間,美好的蕙草在暮色中凋零,涼風颯颯地吹過。 鞦天來臨,樹葉紛紛落下,月光下,紡織娘的鳴聲顯得格外悲涼。 我坐在這裡憂愁,因爲群芳即將凋謝,白露將使花木更加凋零。
賞析
這首作品描繪了由春到鞦的自然景色變化,通過對比春日的生機盎然和鞦日的蕭瑟淒涼,表達了詩人對時光流逝和美好事物消逝的哀愁。詩中“春陽如昨日”與“天鞦木葉下”形成鮮明對比,突出了季節的轉換和生命的無常。最後兩句“坐愁群芳歇,白露凋華滋”則深刻抒發了詩人對美好事物凋零的無奈和悲傷。

李白
李白,字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉),一說生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名爲昌明縣),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅天水市秦安縣)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。其墓在安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。
► 1080篇诗文